澳大利亚艾迪斯科文大学来访会谈交传口译实践报告
本文选题:交替传译 + 释义理论 ; 参考:《广西师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着中国成为世界第二大经济体,我国与对外开放事业达到了前所未有的广度和深度。教育领域的对外交流与合作也随之大幅增加。高校间合作已经成为我国在教育领域与国外交流的主体,随之而来的是高校的外事会谈日渐频繁,外事译员工作越来越得到认可。高校外事口译工作通常是由英语教师或外事工作人员来承担,而非专业的口译人员。其政策水平、翻译能力、言谈举止等素质直接影响到学校乃至国家的形象。因此,分析高校外事口译工作的难点,研究并解决口译中容易出现的错误,使高校外事工作人员的口译工作向专业化水平发展是一项重要的工作。本文是对笔者在一次与国外高校会谈的口译任务的分析,分为五个部分。第一部分为任务简介,简要介绍了本次笔者口译任务的背景、任务特征和任务要求。第二部分为口译过程,包括译前准备、翻译过程和译后评估。第三部分案例评估是本报告的重点,笔者从释义理论、翻译技巧、汉语文化负载词翻译、地名翻译以及跨文化交际意识五个方面来分析此次口译任务中出现的例子。第四部分是问题和解决方案,列举了译者在本次口译实践中出现的问题和改进办法。第五部分是结论部分,笔者从译员的知识储备、释义理论实践、精力分配、译前准备几个方面总结了要做好口译工作译员需要具备的素质,最后强调高校外事工作人员做口译工作需要注意角色的转换,达到译员的专业性要求。
[Abstract]:As China has become the second largest economy in the world, China has reached unprecedented breadth and depth in the cause of opening to the outside world. The foreign exchanges and cooperation in the field of education have also increased greatly. The cooperation between universities has become the main body of our exchange in the field of education and foreign affairs. The work of interpreters is becoming more and more recognized. Foreign language interpretation is usually undertaken by English teachers or foreign affairs staff, not professional interpreters. Their quality of policy, translation ability and speech and behavior directly affect the image of the school and the country. Therefore, the difficulties in the interpretation of foreign affairs in Colleges and universities are analyzed and the decision is solved. It is an important task to make the interpretation work of foreign affairs staff to the professional level. This paper is divided into five parts. The first part is a brief introduction of the task, which briefly introduces the background of the author's interpretation task, and the task is special. The second part is the process of interpreting, including pre translation preparation, translation process and post translation evaluation. The third part of the case evaluation is the focus of this report. The author analyzes the examples of this interpretation from five aspects: interpretation theory, translation skills, Chinese culture loaded word translation, place name translation and cross-cultural communication awareness. The fourth part is the problem and the solution, enumerates the problems and improving methods of the translator in the practice of this interpretation. The fifth part is the conclusion part. The author summarizes the quality of the interpreter in the translation work from several aspects of the interpreter's knowledge reserve, the interpretation theory practice, the energy distribution, and the pre translation preparation. Finally, the author emphasizes the universities and colleges. Foreign affairs personnel need to pay attention to the transformation of roles in interpreting work so as to meet the professional requirements of interpreters.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
2 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期
3 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
4 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
5 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
6 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
7 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
8 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
9 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
10 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
相关会议论文 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
相关博士学位论文 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:1831419
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1831419.html