《开讲啦》模拟口译实践报告
发布时间:2018-05-01 23:59
本文选题:口译实践 + 案列 ; 参考:《辽宁大学》2017年硕士论文
【摘要】:众所周知,在媒体技术突飞猛进的今天,人们对于电视节目的翻译需求也在日益增长,但是与这一领域其他翻译实践活动蓬勃发展的现状截然相反的是访谈类节目翻译的发展相对滞后,而且访谈类节目翻译的研究数量也相对较少。英语口译是一种重要的国际间沟通形式并且扮演着越来越重要的国际角色。我们从现实生活中不难发现,译员的口译过程并非一帆风顺,他们在翻译过程中会面临种种问题,遇到各种各样的困难。在熟悉了节目内容之后,笔者跟随着音频材料进行交替传译实践。出于对口译时间的考虑,本文选取了电视节目《开讲啦》:《让梦想回到梦想开始的地方》为案例分析对象。本次口译实践采取功能对等理论与其他口译方法结合的形式,旨在通过将理论和实践相结合并达到更好的口译效果。本文通过电视节目《开讲啦》模拟口译实践,展示口译者在翻译中会遇到的问题,面临的困难并采用何种方式与方法来克服这些难题。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分为导论。主要介绍了本次口译任务的研究背景。第二部分是正文。正文由四部分组成:第一章主要介绍了译前准备阶段。在本章中译者首先对口译任务、源语材料的性质和特征以及选题原因进行了简单的介绍和说明。第二章主要讨论了任务的进程包括译员的确立,译前准备及口译实践过程。第三章主要是案例分析,明确指出汉译英中如何运用词语的对等和句法的对等将源语更好的转换为目的语。本章指出译员在口译实践中一些常见的口译难点的应对策略。口译过程中,将源语译成相对应的目的语并非是件容易的事,除了需要快速记忆的能力,还需要译员掌握快速识别的能力。将源语迅速地在头脑中转换,从而形成符合功能对等标准的目的语。最后一部分是总论,这部分主要对前文的论述进行总结。明确指出本次口译实践的作用就是提高翻译质量。提出将理论与实践相结合,给别的同行以启迪。
[Abstract]:As we all know, with the rapid development of media technology, the demand for the translation of TV programs is also growing day by day. However, contrary to the vigorous development of other translation activities in this field, the development of interview program translation lags behind, and the number of studies on the translation of interview programs is relatively small. English interpretation is an important form of international communication and plays an increasingly important international role. It is not difficult to find out from the real life that the interpreting process of interpreters is not smooth. They will face various problems and difficulties in the process of translation. After getting familiar with the content of the program, the author followed the audio material for consecutive interpretation. In view of the time of interpretation, this paper chooses TV program, "Let the Dream go back to the place where the Dream begins", as the case study object. This interpretation practice adopts the form of functional equivalence theory and other interpreting methods, aiming to achieve better interpretation effect by combining theory with practice. In this paper, the practice of simulated interpreting on TV program "opening up" shows the problems that interpreters will encounter in translation, the difficulties they face and the ways and means to overcome these problems. This paper consists of three parts: introduction, text and conclusion. The main contents are as follows: the first part is the introduction. This paper mainly introduces the background of this task. The second part is the text. The text consists of four parts: the first chapter mainly introduces the stage of pre-translation preparation. In this chapter, the translator first gives a brief introduction to the task of interpretation, the nature and characteristics of the source material, and the reasons for selecting the topic. The second chapter mainly discusses the process of task, including the establishment of interpreters, pre-translation preparation and interpretation practice. Chapter three is a case study, which clearly points out how to use word equivalence and syntactic equivalence to transform the source language into the target language. This chapter points out some common strategies for interpreters in interpreting practice. In the process of interpreting, it is not easy to translate the source language into the corresponding target language. In addition to the ability of fast memory, it is also necessary for the interpreter to master the ability of quick recognition. The source language is quickly converted in the mind to form a target language that meets the functional equivalence standard. The last part is an introduction, which summarizes the previous discussion. It is clearly pointed out that the function of this interpretation practice is to improve the quality of translation. Put forward the combination of theory and practice, to other colleagues to enlighten.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 张经浩;谈谈对奈达的所知和理解——兼介绍奈达新著《语言迷》[J];外语与外语教学;2005年02期
,本文编号:1831552
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1831552.html