当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《灾害干预和人道主义援助指导》翻译项目报告

发布时间:2018-05-02 01:54

  本文选题:翻译项目报告 + 灾害干预与人道主义援助指导 ; 参考:《安徽大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇英译中的社会科学文本的翻译项目报告,翻译项目的原文选自英国杜伦大学丽娜·多米内利教授撰写的《灾害干预和人道主义援助指导》。该书立足于当今时代中的灾难现象,立足于国际实际,为政策制定者、实际工作者、研究人员和教育工作者提供了相关原则和指导意见。该书在人道主义援助和灾害干预方面具有重要的的现实意义和社会价值。本文以目的论为指导,对社会科学文本进行翻译研究。笔者从词汇、句子、语篇三个层面对原文-译文进行分析,探讨如何在词汇层面、句子层面和语篇层面,最大程度地传达原文所要传达的信息,并达到原文所要表达的效果。目的论作为功能派翻译理论中最核心的理论,包括三个原则一目的原则、忠实原则和连贯原则。本文在忠实原则的指导下进行词汇翻译、在忠实原则与连贯原则的指导下进行句子翻译、在连贯原则的指导下进行语篇翻译。本翻译项目报告分为四大部分:第一部分,翻译项目背景,包括该项目的来源、意义、结构和项目分析。第二部分:任务描述,包括译前准备、翻译过程和译后处理。第三部分:案例分析,本翻译报告举例分析了翻译过程中遇到的翻译重难点、翻译理论的阐述和运用,本部分为翻译报告的重点部分。第四部分:翻译总结,主要总结了笔者翻译过程中得到的启示、教训,以及仍待解决的问题。其中,第三部分是本翻译报告的主要部分。在该部分中,笔者将从诺德的目的论原则出发,结合具体实例,阐述了如何运用"目的论"的翻译方法来解决翻译过程中所遇到的问题。本次翻译中,笔者学习到很多经验和知识,切实体会到翻译工作的不易。翻译工作者,不仅要精通英语,而且要把英语转换成地道的中文。另外,对于翻译工作要了解目标文本中所涉及的背景知识,了解目标文本的语言风格,作者的生平。翻译时,如果遇到专业词汇,还要善于查阅资料,做到最大限度地传达原文所要表达的神韵。翻译后,多次审查译文以确保译文质量。
[Abstract]:This paper is a project report on the translation of social science texts into English. The original text of the translation project is based on the guidance on disaster intervention and Humanitarian Assistance written by Professor Lina Dominieri of Durham University in England. The book is based on the disaster phenomenon of the present age, on the international reality, and provides relevant principles and guidance for policy makers, practical workers, researchers and educators. The book has important practical significance and social value in humanitarian aid and disaster intervention. Under the guidance of Skopos theory, this paper studies the translation of social science texts. The author analyzes the original text from three aspects: vocabulary, sentence and text, and discusses how to convey the information of the original text to the maximum extent at the lexical, sentence and discourse levels, and to achieve the effect of the original text. Skopos theory, as the core of functional translation theory, consists of three principles: Skopos principle, faithfulness principle and coherence principle. Under the guidance of the principle of faithfulness, this paper carries out lexical translation, sentence translation under the guidance of the principle of faithfulness and coherence, and text translation under the guidance of the principle of coherence. This translation project report is divided into four parts: the first part, the background of the translation project, including the source, significance, structure and project analysis of the project. Part two: task description, including pre-translation preparation, translation process and post-translation processing. Part three: case study, this translation report illustrates the translation difficulties encountered in the process of translation, the elaboration and application of translation theory, this part is divided into the key part of translation report. Part IV: translation summary, mainly summarizes the author's translation process of enlightenment, lessons, as well as the problems still to be solved. Among them, the third part is the main part of this translation report. In this part, based on Nord's Skopos principle and concrete examples, the author expounds how to use Skopos to solve the problems encountered in the process of translation. In this translation, the author learned a lot of experience and knowledge, practical experience translation work is not easy. Translators should not only master English, but also translate English into authentic Chinese. In addition, we should understand the background knowledge involved in the target text, the language style of the target text and the author's life. In translation, if you encounter professional vocabulary, you should be good at consulting materials to convey the charm of the original text to the maximum extent. After translation, review the translation many times to ensure the quality of the translation.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 刘庆荣;;英语长句的翻译[J];中国翻译;2009年06期

2 卞正东;翻译目的论[J];无锡教育学院学报;2004年01期

3 段自力;翻译目的论介评[J];渝州大学学报(社会科学版);2000年02期

4 吴义诚;英语语篇的词汇衔接手段与翻译[J];外语与外语教学;1998年05期



本文编号:1831912

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1831912.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8d786***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com