当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《穿搭宝典:服装设计师的美丽着装秘籍》(第五,六章)翻译实践报告

发布时间:2018-05-02 02:40

  本文选题:服装搭配 + 交际翻译 ; 参考:《四川外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文选自《穿搭宝典:服装设计师的美丽着装秘籍》(How to Get Dressed:A Costume Designer's Secrets for Making Your Clothes Look,Fit,and Feel Amazing)一书中第五章和第六章“打破过时的穿搭规则”和“巧用衣橱工具,打造贴身着装”(Dumb Fashion Rules that Were Made for BreakingWardrobe Tools to Keep You Look Together)。该书由美国时尚设计师艾莉森·弗里尔(Alison Freer)所著,作为入门书籍,简单易懂,十分实用。通过对本书第五,六章的翻译,人们对时尚规则有了不同的认识,日常的时尚灾难更是游刃有余,不必再为如何穿得得体而烦恼。翻译需要处理专业术语,长难句,修辞手法等问题。本翻译报告以纽·马克(Peter Newmark)的交际翻译为理论基础,翻译过程中主要使用词性转换,分译和增译等多种翻译技巧。整个翻译报告有四个章节:第一章简单介绍了翻译报告,第二章分析原文,第三章涉及指导理论,重点分析了翻译过程中遇见重难点及使用的翻译技巧,第四章总结了编写翻译实践报告中的经验和亟待解决的问题。
[Abstract]:This article is a translation project report. The original text of the project is taken from chapters 5 and 6 of how to Get Dressed:A Costume Designer's Secrets for Making Your Clothes look fit and Feel reporting, "Breaking the outdated dress rules" and "using wardrobe tools skillfully," from the book how to Get Dressed:A Costume Designer's Secrets for Making Your Clothes looking for Fitments and Feel Feel. Dumb Fashion Rules that Were Made for BreakingWardrobe Tools to Keep You Look ogetherton. The book, written by American fashion designer Alison Freeran, is easy to understand and practical. Through the translation of chapters 5 and 6 of this book, people have a different understanding of fashion rules, the daily fashion disaster is even more handy, no need to worry about how to dress properly. Translation needs to deal with technical terms, long difficult sentences, rhetorical devices and so on. This translation report is based on Peter Newmark's communicative translation. In the process of translation, various translation techniques, such as part-of-speech conversion, partitioning and adding translation, are used. There are four chapters in the whole translation report: the first chapter briefly introduces the translation report, the second chapter analyzes the original text, and the third chapter deals with the guiding theory, focusing on the analysis of the translation techniques and difficulties encountered in the translation process. Chapter four summarizes the experience and problems that need to be solved in writing translation practice reports.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 叶子南;;对翻译中“词性转换”的新认识[J];中国翻译;2007年06期

2 朱曼华;词性的判定与词性转换[J];大学英语;1996年12期

3 李琏;英式显性词性转换与英语写作[J];新疆教育学院学报;2003年01期

4 叶海燕;翻译中的词性转换及换形[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年03期

5 刘小芬;杨筱霞;;再谈英汉互译中的词性转换[J];山东商业职业技术学院学报;2007年03期

6 王晨;;浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用[J];陕西教育(高教版);2009年02期

7 江慧浩;;对中日同形词汉译中词性转换的探讨[J];文学界(理论版);2010年03期

8 张宇;;浅析大学英语翻译中的词性转换[J];焦作大学学报;2010年02期

9 赵娜;;从认知角度来看词性转换[J];成功(教育);2011年14期

10 涂文莉;;浅议汉日翻译中的词性转换[J];教育教学论坛;2013年14期

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 陈志华;《向前一步:送给毕业生》(节选)翻译报告[D];西南交通大学;2015年

2 朱绥;词性转换在《蜜蜂高效养殖技术》英译中的应用实践报告[D];辽宁师范大学;2015年

3 邢爱菊;加拿大《破产法》翻译中的词性转换[D];西南政法大学;2015年

4 李嘉佳;《通过公私合作加强社区抗灾力建设》(节选)翻译报告[D];四川外国语大学;2016年

5 陈影;汉译英词性转换策略的翻译实践报告[D];山西师范大学;2016年

6 黄兴兴;词性转换运用于法律文本翻译的实践报T?[D];山西师范大学;2016年

7 路莎;“语言顺应论”视角下New Scientist汉译词性转换实践报告[D];大连海事大学;2016年

8 谌凯莉;《穿搭宝典:服装设计师的美丽着装秘籍》(第五,,六章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2017年

9 唐琦;《贸易在消除贫困中的作用》(第一章与第二章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2017年

10 靳亚男;浅谈英译汉中的词性转换[D];上海交通大学;2013年



本文编号:1832039

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1832039.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9214c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com