当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于三美论的《孤鸟》汉译比较研究——以郭沫若与苏曼殊的翻译为例

发布时间:2018-05-02 06:29

  本文选题:美论 + 许渊冲教授 ; 参考:《语文建设》2017年27期


【摘要】:正许渊冲教授在其著作《翻译的艺术》中指出,翻译诗歌,要尽可能地传达出原诗的"意美""音美"和"形美"。本文拟以英国著名诗人雪莱的诗歌《孤鸟》(A Widow Bird Sate Mourning for Her Love)为例,从"三美论"的角度,对其汉译的得与失进行比较研究。一、意美比较所谓"意美",简而言之,就是要传达出原诗的内容。许渊冲认为,"意美"既是诗歌翻译的必要
[Abstract]:Professor Xu Yuanchong pointed out in his book the Art of Translation that the translation of poetry should convey as much as possible the "beauty of meaning", "beauty of sound" and "beauty of form" of the original poem. Taking Shelley's poem A Widow Bird Sate Mourning for Her Love) as an example, this paper makes a comparative study on its Chinese translation from the angle of "the three Beauties". First, Italian beauty is called "Italian beauty", in short, it is to convey the content of the original poem. Xu Yuanchong believes that "Italian beauty" is the necessity of poetry translation.
【作者单位】: 成都理工大学工程技术学院;
【基金】:2016年四川省教育厅人文社会科学重点研究基地——四川郭沫若研究中心基金项目(项目编号:GY2016B08) 成都理工大学工程技术学院院级基金项目(项目编号:C112014005)研究成果
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李建国,郭永虎;毛泽东艺术美论新探[J];艺术百家;2004年04期

2 彭威;;从三美论角度分析王维《九月九日忆山东兄弟》两种英译本[J];读书文摘;2014年10期

3 唐书哲;徐文东;;“三美论”观照下《雨巷》的新译[J];青年文学家;2013年02期

4 刘炼;简功友;;“三美论”视角下边城英译研究[J];海外英语;2012年23期

5 翟t,

本文编号:1832742


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1832742.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户19457***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com