2016年中国—捷克—斯洛伐克友谊博物馆讲解交替传译实践报告
发布时间:2018-05-02 06:42
本文选题:交替传译 + 释意理论 ; 参考:《河北师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇汉英交替传译实践报告,其描述的翻译任务为笔者在2016年进行的中国-捷克-斯洛伐克友谊博物馆讲解交替传译。在文中,笔者使用相关翻译理论与策略对该翻译过程中出现的问题进行了分析与总结。全文由四部分组成:翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析、口译实践总结。第一章,笔者从任务背景与委托方要求两个方面对翻译任务进行了详细的描述。第二章,笔者描述了整个翻译过程的三个方面,即译前准备、口译过程及译后事项。在重点章节—案例分析中,笔者在释意理论指导下从多个角度对相关典型案例进行了分析、使用合理简约策略解决了翻译过程中的列举冗长及措辞赘余问题;此外,笔者还对翻译过程中的改口、误译、漏译案例进行了译后反思。在第四章口译实践总结中,综合各方面因素,笔者陈述了译前准备及译员综合素质对翻译的重要性,并对未来的学习与工作做出了展望。笔者希望该实践报告能使自己对本次实践有一个整体的把握和深入的思考,并为以后的口译学习者提供有益的参考。
[Abstract]:This paper is a practical report on Chinese-English consecutive interpretation, which describes the translation task of the Chinese Czechoslovak Friendship Museum in 2016. In this paper, the author uses relevant translation theories and strategies to analyze and summarize the problems in the process of translation. The thesis consists of four parts: translation task description, translation process description, case analysis and interpretation practice summary. In Chapter 1, the author describes the translation task in detail from two aspects: task background and client request. In Chapter two, the author describes three aspects of the whole translation process, namely, pre-translation preparation, interpretation process and post-translation matters. In the key chapter-case analysis, the author analyzes some typical cases from several angles under the guidance of interpretation theory, and solves the problems of enumerating verbose and redundant words in the process of translation by using reasonable conciseness strategy. The author also makes a post-translation reflection on the cases of correction, mistranslation and omission in the process of translation. In the fourth chapter, the author summarizes the interpretation practice by synthesizing various factors, the author states the importance of the pre-translation preparation and the comprehensive quality of the interpreter to the translation, and makes a prospect for the future study and work. The author hopes that the practice report can make me have a comprehensive understanding of this practice and provide a useful reference for the future interpreting learners.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 李强;;浅谈释意理论视角下汉英口译中逻辑关系的显化翻译[J];中国轻工教育;2014年05期
2 李晓燕;;论专业口译的译前准备工作[J];南昌教育学院学报;2013年08期
3 冯雪红;;论广告翻译中改译法使用的度与原则[J];常州工学院学报(社科版);2010年04期
4 周兰秀;;口译过程中误译的主要原因及对策[J];忻州师范学院学报;2007年05期
5 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期
,本文编号:1832804
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1832804.html