《图像理论》核心术语ekphrasis汉译探究
发布时间:2018-05-02 08:15
本文选题:《图像理论》 + ekphrasis ; 参考:《中国翻译》2017年02期
【摘要】:西方视觉文化研究领军人物米歇尔所著的《图像理论》是有关现代西方美术理论的扛鼎之作,已对国内的图像理论研究产生了一定的影响。我们以其核心术语ekphrasis为例,从词源学着手,考察当今国内学界林林总总的汉译情形,分析ekphrasis不同译名的原因,结合源语语境、术语意识、译语选择等方面探究了西方重要美术论著的术语汉译问题。我们认为,译者是翻译实践的主体,面对学术性著述,一定要有术语意识,努力将西方术语转换成关联度较大、符合专业理据内涵、匹配度较高的汉语译名。
[Abstract]:"Image Theory", written by Michele, a leading figure in the study of western visual culture, is a masterpiece of modern western art theory, which has exerted a certain influence on the study of image theory in China. Taking the core term ekphrasis as an example, from the perspective of etymology, we investigate the Chinese translation of ekphrasis, analyze the reasons for the different translation of ekphrasis, combine the context of the source language and the sense of terminology. This paper probes into the translation of terms in important works of art in the West from the aspects of choice of target language. We believe that the translator is the main body of translation practice. In the face of academic writings, we must have a sense of terminology and strive to convert western terms into Chinese names with a high degree of relevance, which is in line with the connotation of professional motivation and has a high degree of matching.
【作者单位】: 杭州师范大学;
【基金】:国家社科基金重点项目“欧美跨艺术诗学研究”(批准号:14WW001)的阶段性成果
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1833107
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1833107.html