当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

论许渊冲的翻译方法论在《中诗英韵探胜》中的应用

发布时间:2018-05-02 12:00

  本文选题:许渊冲 + 诗歌翻译 ; 参考:《上海外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:许渊冲是我国著名的翻译理论家和实践家,他将毕生精力投入在翻译工作中,译著等身。从翻译实践来说,许渊冲堪称中国翻译界的“劳模”,他在国内外出版了中、英、法文译作六十余本,耄耋之年依旧每天坚持翻译工作。作为一个翻译实践者,许渊冲无疑是成功的。他是亚洲首位获得国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖的译者。1994年,英国企鹅出版公司出版了许渊冲英译的《中国不朽诗三百首》,使他的译作走向世界,得到国际社会的认可。许渊冲的成就不仅仅停留在翻译实践上,他还是一位优秀的翻译理论家。基于其丰富的文学翻译实践,他提出了一套完整详尽的文学翻译理论体系,该体系博大精深,包括本体论、认识论、方法论和目的论。本文研究就是该理论体系中的方法论。许渊冲先生的方法论结合了艺术和科学的范畴,总的概括下来有:优化论、发挥译语优势论,以创补失论,竞赛论,超导论和克隆论。因许先生的翻译方法论丰富多样,各有千秋,无法在一篇论文中全部进行深入研究,故笔者选取其中最为著名,也受到最多争议的以创补失论和优化论为本文的研究重点,通过实例分析,以期对许渊冲先生的翻译方法论有更深的了解,从而更好地指导翻译实践。本文选取许渊冲先生的英文专著——《中诗英韵探胜》为研究文本,采用对比、描写、分析等研究方法,对其中的翻译技巧进行全面关照,从而论证许渊冲是如何在他的翻译实践中应用其翻译理论的。论文第一部分简单介绍了许渊冲先生的翻译方法理论体系以及研究其翻译方法论的重要意义。论文第二部分回顾了前人对许渊冲的翻译理论和翻译作品的研究情况。论文第三部分结合具体的实例,论述许渊冲的“以创补失论”在翻译过程中的应用,以及通过这样的方法如何达到“三美”的标准。论文第四部分则结合具体实例,深入探讨了优化论所具体涵盖的内容,以及优化论在翻译中的应用。最后,本文得出结论,许渊冲先生的翻译方法论是对中国传统翻译理论的继承和发展,不仅具有很强的可操作性,而且对于翻译实践具有良好的指导作用,值得后人借鉴和学习。
[Abstract]:Xu Yuanchong is a famous translation theorist and practitioner in China. In terms of translation practice, Xu Yuanchong is regarded as a "model worker" in the field of Chinese translation. He has published more than 60 Chinese, English and French translations at home and abroad, and has continued his translation work every day in his eighties and eighties years. As a translation practitioner, Xu Yuanchong is undoubtedly a success. He was the first translator in Asia to receive one of the highest awards in international translation. In 1994, British Penguin Publishing Company published Xu Yuanchong's "300 immortal Chinese Poems", which led to his translation into the world. Be recognized by the international community. Xu Yuanchong's achievement is not only in translation practice, he is also an excellent translation theorist. Based on his rich literary translation practice, he puts forward a complete and detailed theoretical system of literary translation, which includes ontology, epistemology, methodology and Skopos theory. The research in this paper is the methodology in the theoretical system. Xu Yuanchong's methodology combines the categories of art and science. In general, there are optimization theory, advantage theory of target language, theory of creation and compensation, theory of competition, super introduction and theory of cloning. Because Mr. Xu's methodology of translation is rich and varied, he can not do all of his in-depth research in a single paper. Therefore, the author chooses the most famous and controversial theories of creation and compensation and optimization as the focus of this thesis. Through the analysis of examples, the author hopes to have a deeper understanding of Xu Yuanchong's translation methodology and guide translation practice better. This paper selects Xu Yuanchong's English monograph, "A search for Chinese Poetry and English rhyme", as the research text, and uses comparative, descriptive, analytical and other research methods to give comprehensive attention to the translation techniques. Then it demonstrates how Xu Yuanchong applies his translation theory in his translation practice. The first part of the thesis briefly introduces the theoretical system of Xu Yuanchong's translation methods and the significance of studying his translation methodology. The second part reviews the previous studies on Xu Yuanchong's translation theory and translation works. The third part of this paper discusses the application of Xu Yuanchong's "the Theory of making up for mistakes" in the process of translation and how to reach the standard of "three beauties" through such a method. In the fourth part, we discuss the content of optimization theory and the application of optimization theory in translation. Finally, the thesis concludes that Xu Yuanchong's translation methodology is an inheritance and development of Chinese traditional translation theory, which is not only operable, but also instructive to translation practice. It is worth learning and learning from later generations.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 颜学军;中国古诗英译的诗体和散体[J];天津外国语学院学报;2005年02期

2 许渊冲;文学翻译的心路历程[J];中国翻译;2003年04期

3 郑海凌;解读“优势竞赛论”[J];外语与外语教学;2002年08期

4 江枫;“新世纪的新译论”点评[J];中国翻译;2001年03期

5 宋学智;忠实是译者的天职——兼评“新世纪的新译论”[J];中国翻译;2000年06期

6 许渊冲;译学要敢为天下先[J];中国翻译;1999年02期

7 许渊冲;美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[J];中国翻译;1998年04期

8 董乐山;;翻译的要求[J];中国翻译;1985年11期

9 魏培忠;发挥译文语言的优势[J];外国语(上海外国语学院学报);1983年05期

相关博士学位论文 前3条

1 陈奇敏;许渊冲唐诗英译研究[D];上海外国语大学;2012年

2 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

3 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年



本文编号:1833798

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1833798.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a1f1d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com