《微行大益:社会化媒体时代的公益变革与实践》(节选)翻译实践报告
发布时间:2018-05-02 15:19
本文选题:交际翻译 + 社会化媒体 ; 参考:《湘潭大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着科技的发展,社会化媒体逐渐成为话语主导,公益与社会化媒体有很广阔的合作领域和发展空间。北京大学社会化媒体研究所副教授王秀丽结合实践与经典案例编写了《微行大益:社会化媒体时代的公益变革与实践》,客观论述了社会化媒体和公益发展之间的关系以及介绍了中国社会化媒体的相关公益产品资源及其特点和使用方法,意在向读者传递社会化媒体和公益发展的最新信息,进行全球信息共享和交流。本翻译报告选取该书的第四章和第七章作为翻译材料,希望能够为今后关于微博和电子商务相关公益产品的翻译提供积极的借鉴,同时希望能够将公益理念推送给越来越多的人。本报告重点以彼得·纽马克的“交际翻译”为理论基础,解析翻译实践过程中所遇见的难点,从流水句、专业术语和对称结构三个方面进行分析研究,探讨了此类型文本的翻译技巧和翻译策略。在此翻译实践项目中,笔者首先介绍了该项目的背景、意义及目的。然后是对原文文本的介绍与分析。接着是对翻译过程的概述。之后本文着重讨论了专业术语的翻译,通过案例分析归纳总结了直译法、意译法、增译法和减译法等处理方法在此项目中的应用,并且将词义的选择作为翻译的一个主要研究重点。对于流水句的处理采用了拆译法和顺序调整法,对于对称结构的处理则采用了直译法和省译法。最后是对整个翻译项目的总结。目前我国关于公益慈善文本的翻译研究较少,且主要集中在公益广告语的翻译研究上,因此该翻译实践报告具有一定的现实借鉴意义,能够对其他同类文本翻译提供相关的方法与经验。
[Abstract]:With the development of science and technology, social media has gradually become the dominant discourse. Wang Xiuli, Associate Professor of the Institute of Social Media of Peking University, compiled "Weekly Great benefit: the change and practice of Public Welfare in the Age of Social Media", combining practice and classic cases, and objectively discussed the relationship between social media and the development of public welfare. It also introduces the social media resources, characteristics and usage methods of social media in China. Aims to deliver the latest information of social media and public welfare development to readers, and share and exchange global information. This translation report selects the fourth and seventh chapters of the book as translation materials, hoping to provide a positive reference for the translation of Weibo and e-commerce related public goods in the future. At the same time, I hope to be able to push the concept of public welfare to more and more people. Based on Peter Newmark's "communicative Translation", this report analyzes the difficulties encountered in translation practice, and makes an analysis and study from three aspects: flowing sentences, technical terms and symmetrical structures. This paper discusses the translation techniques and translation strategies of this type of text. In this translation practice project, the author first introduces the background, significance and purpose of the project. Then the introduction and analysis of the original text. Then there is an overview of the translation process. After that, this paper focuses on the translation of technical terms, and summarizes the application of literal translation, free translation, incremental translation and subtraction in this project through case studies. And the choice of word meaning is regarded as a major research focus in translation. The translation method and sequential adjustment method are used to deal with the pipeline sentence, and the literal translation method and the provincial translation method are used to deal with the symmetrical structure. The last part is the summary of the whole translation project. At present, there are few studies on the translation of public welfare and charity texts in China, and they are mainly focused on the translation studies of public service advertisements. Therefore, the translation practice report has some practical significance. Can provide relevant methods and experience for other similar text translation.
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 王逢鑫;;如何翻译关于慈善的话题(三)[J];英语沙龙(实战版);2011年06期
2 王逢鑫;;如何翻译关于慈善的话题(二)[J];英语沙龙(实战版);2011年05期
3 王逢鑫;;如何翻译关于慈善的话题(一)[J];英语沙龙(实战版);2011年04期
4 林小芹;;纽马克论交际翻译与语义翻译[J];中国翻译;1987年01期
5 曹务堂;;英语第三人称单数动词何时不加“S”?[J];山东外语教学;1985年03期
,本文编号:1834448
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1834448.html