当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于语料库的英汉影视配音翻译策略探析

发布时间:2018-05-03 17:32

  本文选题:配音翻译 + 翻译策略 ; 参考:《北京外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:由于电影和电视行业的迅速发展,以及跨文化交流的需要,影视翻译(AVT)在近年来已经开始稳步发展,并成为翻译研究中的一个重要主题。在各种形式的影视翻译中,配音翻译和字幕翻译是电视和电影中最常用的两种形式。本文的研究主要集中在对中国配音翻译策略的分析。本文首先对屏幕翻译(包括配音和字幕)进行简要综述,进而对配音翻译的策略进行研究,并试图从当前的实践中总结出最佳实践策略。具体来说,本文研究的问题包括:1)限制配音翻译的因素有哪些?2)基于这些限制,目前的英汉配音翻译和汉英配音翻译实践中采用了哪些策略?3)影响配音翻译策略选择的因素有哪些?4)我们可以采用什么样的态度来对待这些配音影片?本研究基于一个自制添加标记的语料库对三部配音版中国影片(例如,《舌尖上的中国》)和三部配音版的英文影片(例如,《疯狂动物城》)进行研究,而非仅用传统的文本分析法。收集的文本数据在微软Excel表格中对齐后,导入TransAnnotation软件。三名标记者在软件内对台本进行标记并添加备注。标记后,将标记文件导出微软Excel表格格式。每部影片都由两位标记者进行标记,对比两份标记文件,标记者讨论其中的不同之处并最终达成一致。之后用软件导出标签标记数量的表格。分析文本数据后,本文得出如下结论:1)配音翻译主要受五种同步因素的制约,包括口型同步、动作同步、时间同步、内容同步和角色同步。2)删减、改编和增译是影视翻译的基本策略。3)除译者自身的能力之外,还有诸多因素影响配音翻译策略的选择,包括沟通的经济原则、文化的不可译、配音机制、电影行业、译制腔以及整个电影多元系统。4)学者、译者和观众应该将配音翻译整体视为对电影体验的翻译而非简单的文本翻译。
[Abstract]:Due to the rapid development of film and television industry and the need of cross-cultural communication, AVT has been developing steadily in recent years and has become an important topic in translation studies. Dubbing translation and subtitle translation are the two most commonly used forms in TV and film translation. This thesis focuses on the analysis of Chinese dubbing translation strategies. In this paper, screen translation (including dubbing and captioning) is reviewed briefly, then the strategies of dubbing translation are studied, and the best practice strategies are summarized from the current practice. Specifically, the questions studied in this paper include: (1) what are the factors limiting dubbing translation? (2) based on these limitations, What strategies have been used in the current English-Chinese dubbing translation and C-E dubbing translation? what are the factors affecting the choice of dubbing strategies? (4) what attitude can we adopt to deal with these dubbing films? This study is based on a self-made tagged corpus to study three dubbing Chinese films (e.g., China on the tip of the tongue) and three English dubbing versions (for example, Crazy Animal City), rather than using traditional text analysis. The collected text data is aligned in Microsoft Excel form and imported into TransAnnotation software. Three markers mark and add notes to the table inside the software. After marking, the markup file is exported to Microsoft Excel tabular format. Each film is tagged by two markers, contrasting two tagging documents, where the marksmen discuss the differences and finally agree on them. Then use the software to export the label number of tables. After analyzing the text data, this paper concludes that dubbing translation is mainly restricted by five synchronization factors, including oral synchronization, action synchronization, time synchronization, content synchronization and role synchronization. In addition to the translator's own ability, there are many factors affecting the choice of dubbing translation strategies, including the economic principles of communication, the untranslatability of culture, the dubbing mechanism, and the film industry. Scholars, translators and audiences should regard dubbing as a whole as a translation of the film experience rather than a simple text translation.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈怡;;融合多视角的影视剧本语料库与英语口语教学——一种教师引导的DDL模式构想[J];西安外国语大学学报;2011年04期

2 田耘;;从影视字幕的特点看字幕翻译的简化策略[J];电影文学;2011年03期

3 肖维青;;学术性·职业性·趣味性——“影视翻译”课程教学探索[J];外语教学理论与实践;2010年03期

4 朴哲浩;;论影视翻译的功能对等原则[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2008年03期

5 姜望琪;Zipf与省力原则[J];同济大学学报(社会科学版);2005年01期

6 牛毓梅;经济原则和结构简约的语用解读[J];山东大学学报(哲学社会科学版);2004年01期

7 柴梅萍;配音与字幕声画同步翻译的策略[J];山东外语教学;2003年05期

8 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期

9 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期

10 麻争旗;论影视翻译的基本原则[J];现代传播-北京广播学院学报;1997年05期



本文编号:1839428

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1839428.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户23e47***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com