《一米菜园(升级版)》部分章节翻译报告
发布时间:2018-05-04 12:23
本文选题:《一米菜园(升级版)》 + 园艺类图书 ; 参考:《山东大学》2017年硕士论文
【摘要】:近年来,随着社会步伐的加快,包裹在钢筋水泥中的人们越来越向往园艺生活,图书市场上园艺类图书的销售热潮随之掀起。在全球化形势下,将国外畅销的园艺类图书引入,进行翻译加工,投入国内图书市场,成为了许多国内出版社的新选择。本翻译报告正是基于美国园艺畅销书《一米菜园(升级版)》的翻译而展开。根据赖斯的文本类型说,本书可以视为表达类文本和信息类文本的结合体,译者以目标读者的阅读习惯为准则,依据具体语境下的文本预定功能制定了相应的翻译策略,信息类文本语境注重文本内容的传达,译者主要采用了 "调整语序","增加连接词"及"词性转换"等翻译策略;表达类文本语境则强调文本形式的传达,译者主要采用了"对应标题结构","对应文化负载词","对应平行结构"及"增加形容词以传达作者态度"等翻译策略。本翻译报告一共分为四章。第一章介绍了翻译项目的相关情况,包括背景信息,翻译过程,项目意义以及报告结构。第二章首先介绍了赖斯的文本类型说,即根据不同的文本类型确定不同的翻译策略,并分析了原文文本的特点。第三章是报告主体,译者根据文本类型进行了案例分析。第四章是对本报告的总结,即译者需要根据不同语境下的文本特点以及目标读者的阅读习惯采取相应翻译策略,希望为译者本人以及以后翻译此类文本的译者提供一些启示与帮助。
[Abstract]:In recent years, with the acceleration of social pace, people wrapped in reinforced concrete are looking forward to horticultural life more and more, and the sales boom of horticultural books in the book market has been set off. Under the situation of globalization, it has become a new choice for many domestic publishing houses to introduce foreign popular horticultural books, to translate and process them, and to put them into the domestic book market. This translation report is based on the translation of the one-meter garden (upgraded version), the best seller of gardening in the United States. According to Rice's text type theory, this book can be regarded as a combination of expressive text and informational text. Based on the reading habits of the target readers, the translator formulates the corresponding translation strategies according to the intended function of the text in the specific context. The context of information text emphasizes the transmission of text content, and the translator mainly adopts translation strategies such as "adjusting word order", "adding connectives" and "part of speech conversion", while the context of expressive text emphasizes the communication of text form. Translators mainly adopt translation strategies such as "corresponding title structure", "corresponding culture-loaded words", "corresponding parallel structure" and "adding adjectives to convey the author's attitude". This translation report is divided into four chapters. The first chapter introduces the translation project, including background information, translation process, project significance and report structure. The second chapter first introduces Rice's text typology theory, that is, determines different translation strategies according to different text types, and analyzes the characteristics of the original text. The third chapter is the subject of the report, and the translator carries out a case study according to the text type. Chapter four summarizes this report, that is, translators need to adopt corresponding translation strategies according to the characteristics of the texts and the reading habits of the target readers. The author hopes to provide some enlightenment and help for the translators themselves and later translators.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 梁桂霞;;外版图书的翻译困境与对策探讨[J];科技与出版;2014年02期
2 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期
3 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
4 虞建华;;文学作品标题的翻译:特征与误区[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年01期
5 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期
6 郑秋芳;目的性原则与广告翻译[J];天津外国语学院学报;2003年06期
7 方梦之;科技翻译:科学与艺术同存[J];上海科技翻译;1999年04期
8 黄星;;浅谈英语平行结构的修辞作用及其翻译[J];外语与外语教学;1989年05期
9 郑福熙;乔治·穆南论翻译理论问题[J];外语教学与研究;1986年01期
,本文编号:1843049
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1843049.html