当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

信息论视角下记者招待会口译中冗余信息研究

发布时间:2018-05-05 10:14

  本文选题:信息论 + 冗余 ; 参考:《长春理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:记者招待会口译作为中国政府对外交流宣传的媒介,一直颇受国内外人士的关注。译者需要在有限的时间内准确的传达发言人的信息,其中冗余作为语言的本质属性,为译者成功的进行口译带来了一定困难。而信息论作为最先提出冗余这一概念的有重要影响力的理论,已经在翻译研究中被广泛应用。口译作为特殊的翻译形式,将信息论应用于口译领域势必会为口译研究带来参考和启示。作者在对冗余这一问题研习的基础之上,试图对记者招待会口译中出现的冗余信息进行研究。这里的冗余信息既包括原语当中的冗余信息,也包含了译员译文中存在的冗余信息。目的是使译文在有限的时间里适应听众的接受能力,确保信息的准确传递和交流的成功进行。本文以2013-2016李克强总理记者招待会口译实例为研究对象,以信息论为基础,作者归纳出频繁出现在记者招待会口译中的冗余现象,其中包括词法冗余、句法冗余、语义冗余以及文化及语境冗余。根据现场口译员的具体案例分析,作者总结出有效的应对策略如增译、省译和释译。作者希望此篇论文能够为译员在口译实践中冗余的处理提供一些参考和指导。
[Abstract]:As the Chinese government's medium of communication and propaganda, the press conference interpreter has always been the focus of attention at home and abroad. The translator needs to convey the speaker's information accurately in a limited time. Redundancy, as the essential attribute of the language, makes it difficult for the translator to successfully interpret. As an important influential theory, information theory has been widely used in translation studies. As a special form of translation, the application of information theory in the field of interpretation is bound to bring reference and inspiration to the study of interpretation. Based on the study of redundancy, the author attempts to study the redundant information in press conference interpretation. The redundant information includes not only the redundant information in the original language but also the redundant information in the translator's translation. The aim is to adapt the target text to the audience's receptivity in limited time, and to ensure the accurate transmission of information and the successful communication. Taking the example of Premier Li Keqiang's press conference interpretation in 2013-2016 as the research object, and based on the information theory, the author sums up the redundant phenomena frequently occurring in the press conference interpretation, including lexical redundancy and syntactic redundancy. Semantic redundancy and cultural and contextual redundancy. Based on the case study of field interpreters, the author concludes some effective coping strategies such as incremental translation, saving translation and interpretation. The author hopes that this paper can provide some references and guidance for interpreters to deal with redundancy in interpreting practice.
【学位授予单位】:长春理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 谌莉文;王文斌;;论口译双重语境的认知构建:在场概念与不在场概念──以温总理在记者招待会上使用的古训口译为例[J];中国翻译;2010年06期

2 王婷;文化冗余信息及其翻译[J];中北大学学报(社会科学版);2005年04期

3 杨铭;冗余信息、修辞格反复及其翻译[J];外语教学;2002年06期

4 王金波,王燕;从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象[J];中国科技翻译;2002年04期

5 胡庚申,汪敬钦;英文法律语言的“冗余”性表征及其汉译对策[J];中国科技翻译;2002年03期

6 何星;冗余信息与语言理解[J];外语研究;2000年04期

7 廖七一;翻译与信息理论[J];四川外语学院学报;1997年03期

8 廖七一;论翻译中的冗余信息[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年06期

9 田艳;冗余信息与增译、省略及译文评定[J];上海科技翻译;1994年02期

10 文军;;冗余信息与翻译中的省略[J];中国翻译;1990年03期

相关硕士学位论文 前5条

1 索晶晶;从释意理论的角度分析总理记者招待会口译的策略[D];北京外国语大学;2015年

2 郭帅;从语境理论角度论述记者招待会口译策略[D];内蒙古大学;2014年

3 艾莉娅;功能对等理论视域下汉英会议口译的研究[D];内蒙古大学;2014年

4 王辰卉;目的论视阈下记者招待会口译策略研究[D];吉林大学;2013年

5 韩鹏举;交际翻译和语义翻译视角下记者招待会中中国文化因素的口译策略研究[D];西北师范大学;2012年



本文编号:1847291

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1847291.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户67a83***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com