当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《本草中国》翻译实践报告

发布时间:2018-05-06 01:31

  本文选题:《本草中国》 + 中医药文化 ; 参考:《曲阜师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇中译英翻译实践报告。该翻译材料的原文节选自国家中医药管理局指导发行的纪录片《本草中国》的前两集。该记录片以“本草”为切入点,以温暖真实的视觉角度揭秘和记录隐遁的中医药草故事,深度解密中医药文化的奥妙精髓。作者在实践翻译过程中深刻感受到中国医药文化的博大精深,并希望能借助此文本对推动中国优秀文化的对外传播略尽绵薄之力。在本项目中,笔者以彼得·纽马克的“交际翻译”的翻译方法为理论支撑,从词汇与句法方面入手,旨在根据本选材料的特点,恰当选择翻译方法和技巧,希望在尽可能忠实传达原文内容的同时将原文的语言风格和形式保留下来,使外国读者更加清晰、准确地了解中国中医药文化。并且,针对源文本中具有较多中国文化色彩及涉及医药相关方面知识的特点,作者对文中出现的文化负载词进行分析与探寻,通过举例的方式论述了在翻译中的具体处理方法,比如将拼音加注释、直译、意译等翻译方法应用在实际翻译中。在本实践活动中,笔者对涉及中国中医药文化的纪录片文本进行了翻译并就相关翻译方法进行了探讨,希望能为今后的中医药文本的翻译提供一个较为有价值的参考。笔者发现在文化外宣过程中,交际翻译对考虑目的语读者的文化背景和思维模式、避免文化理解冲突有重要作用,但在某些程度上,存在欠译的问题。此外,由于笔者对中国传统中医药知识缺乏全面了解,对部分内容不能提供完全准确的译文,只能根据各种现有参考资料及自身理解形成一个较为有价值的译文,对此还需要进一步的探索和研究。
[Abstract]:This paper is a practical report on translation from Chinese to English. The original text of the translated material is taken from the first two episodes of the documentary, China of Herbal Medicine, directed by the State Administration of traditional Chinese Medicine. This documentary takes "Chinese herbal medicine" as the breakthrough point, exposes and records the reclusive Chinese medicine grass story from the warm and real visual angle, deeply decrypts the mysterious essence of traditional Chinese medicine culture. In the course of practical translation, the author deeply feels the breadth and depth of Chinese medical culture, and hopes that this text can help promote the dissemination of Chinese excellent culture to the outside world. In this project, based on the translation method of Peter Newmark's "communicative Translation", the author starts with the lexical and syntactic aspects, aiming at choosing the appropriate translation methods and techniques according to the characteristics of the selected materials. It is hoped that the language style and form of the original text can be kept while the original content is conveyed faithfully, so that the foreign readers can understand Chinese traditional medicine culture more clearly and accurately. In addition, in view of the characteristics of the source text with more Chinese cultural color and knowledge related to medicine, the author analyzes and explores the culture-loaded words appearing in the text, and discusses the concrete processing methods in translation by way of examples. For example, pinyin with annotation, literal translation, free translation and other translation methods are applied in actual translation. In this practical activity, the author has carried on the translation to the Chinese traditional Chinese medicine culture documentary text and has carried on the discussion to the related translation method, hoped can provide a valuable reference for the future Chinese medicine text translation. The author finds that communicative translation plays an important role in considering the cultural background and mode of thinking of the target language readers and avoiding conflicts of cultural understanding in the process of cultural publicity. However, to some extent, there are some problems of undertranslation. In addition, due to the lack of a comprehensive understanding of Chinese traditional Chinese medicine knowledge, the author could not provide a complete and accurate translation of some of the contents, but could only form a more valuable translation based on various existing reference materials and his own understanding. It also needs further exploration and research.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 李晓彤;;浅谈翻译工作与中医药国际化进程[J];发展;2007年01期



本文编号:1850194

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1850194.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f0afb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com