当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

青岛港自动化码头商务会议口译实践报告

发布时间:2018-05-06 04:29

  本文选题:顺句驱动 + 翻译项目准备 ; 参考:《青岛大学》2017年硕士论文


【摘要】:2016年11月20日至28日,青岛港自动化码头商务研讨会在青岛港前湾港区召开。笔者受邀为此次商务会议提供翻译服务。本实践报告主要围绕此次自动化码头商务研讨会的主要内容描述了翻译实践相关环节。实践报告共包括翻译任务描述、翻译任务准备、翻译过程、具体分析和翻译项目总结五个部分。翻译任务描述主要介绍了翻译项目的内容、时间、地点、参会人员等背景信息及实践报告文本选择。翻译任务准备主要包括翻译术语的准备、知识准备和心理准备,相关专业内容定义等部分。翻译过程描述部分介绍了翻译任务进行的步骤,笔者分两部分介绍了本次口译实践活动:发言环节和问答环节。案例分析部分首先介绍了顺句驱动原则,包括该原则的定义及其指导下的翻译策略。具体分析和翻译项目总结分别为翻译过程中具体细节的翻译难点、对应策略,及对整个翻译过程的总结和反思,并结合笔者参加全国口译大赛的参赛感悟提出口译技能提升需求,为提高翻译实践中的应变能力和综合实力提出建议。
[Abstract]:November 20-28, 2016, Qingdao Port Automation Wharf Business Seminar was held in Qianwan Port, Qingdao Port. The author was invited to provide translation services for the business conference. This practice report mainly describes the translation practice related links around the main content of the automated wharf business seminar. The practice report consists of five parts: translation task description, translation task preparation, translation process, concrete analysis and translation project summary. The translation task description mainly introduces the content, time, place, participants and other background information of the translation project, as well as the selection of the text of the practice report. Translation task preparation mainly includes the preparation of translation terms, knowledge preparation and psychological preparation, related professional content definition and so on. In the part of translation process description, the author introduces the steps of the translation task. The author introduces the interpretation practice in two parts: the speaking session and the question and answer session. The case study first introduces the principle of sentence-driven, including the definition of the principle and the translation strategy under its guidance. The concrete analysis and the translation project summary are the translation difficulties in the translation process, the corresponding strategies, and the summary and reflection of the whole translation process. Combined with the author's perception of participating in the national interpreting competition, the author puts forward the need for improving the interpretation skills, and puts forward some suggestions for improving the adaptability and comprehensive strength in translation practice.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 张力;;“顺句驱动”原则在同声传译中的应用[J];考试周刊;2011年13期

2 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期



本文编号:1850805

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1850805.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3264b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com