当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《茫然随机存取存储器加密方案的发展》翻译报告

发布时间:2018-05-07 09:27

  本文选题:信息型文本 + 茫然随机存取存储器 ; 参考:《烟台大学》2017年硕士论文


【摘要】:在大数据时代,云计算环境中用户访问模式成为泄露用户隐私的一种途径。为了实现信息安全,茫然随机存取存储器能有效地保护用户访问模式。本翻译报告所选文本Evolution of Oblivious RAM Schemes对几种茫然随机存取存储器进行了研究和比较,而国内针对该技术的汉语资料相对有限。因此,翻译此文本旨在为信息安全领域的学习者和研究人员提供借鉴。为了保证译文传递信息完整准确,使译文符合目的语读者的阅读习惯,根据原文的体裁,目的语读者以及翻译目的,译者选择了可接受性策略指导本次翻译实践,并且将凯瑟琳娜·莱斯的文本类型学理论作为理论依据。文本类型学认为译者应根据文本类型的不同来选择合适的翻译策略。从语言特点来看,原文为信息型文本,所以译者采取直白的,不加修饰的文本,以保证译文的概念内容和交际功能与原文相符,使读者便于接受,起到准确传达信息的作用。原文语言平铺直叙,用词专业,简明,有大量术语,句子逻辑鲜明。因此,译文的形式要从根本上符合目的语的习惯用法,要为读者所熟悉并接受。为了达到这一效果,译者应用可接受性翻译策略分别在术语的准确性,多义词的词义确定,信息的完整性以及句子翻译方面保证准确传达原文的意思。目前,国内对于ORAM的文献资料相对较少,本报告的目的在于为密码学方面的学习者及研究人员提供一定的借鉴并为同类文本的翻译人员提供相应的借鉴和参考。
[Abstract]:In big data era, user access mode in cloud computing environment has become a way to reveal user privacy. In order to achieve information security, blankly random access memory can effectively protect user access patterns. The selected text Evolution of Oblivious RAM Schemes is used to study and compare several kinds of blankly random access memory, but the Chinese data for this technique is relatively limited in China. Therefore, the translation of this text is intended to provide reference for learners and researchers in the field of information security. In order to ensure the completeness and accuracy of the information of the target text and make it conform to the reading habits of the target language readers, according to the genre of the original text, the target language reader and the purpose of the translation, the translator chooses the acceptability strategy to guide the translation practice. And take Catherine Rice's text typology theory as the theoretical basis. Text typology holds that translators should choose appropriate translation strategies according to different text types. In terms of linguistic features, the original text is informative, so the translator adopts a direct, unmodified text to ensure that the conceptual content and communicative function of the translation are consistent with the original, so that the reader can easily accept the text and convey the information accurately. The original language is plain, professional, concise, has a large number of terms, the sentence logic is clear. Therefore, the form of the translation should be fundamentally in line with the idiom of the target language and be familiar and acceptable to the reader. In order to achieve this effect, the translator applies acceptable translation strategies to ensure the accuracy of terms, the determination of the meaning of polysemous words, the completeness of information and the translation of sentences to ensure the accurate transmission of the meaning of the original text. At present, there is relatively little literature on ORAM in China. The purpose of this report is to provide some references for learners and researchers in cryptography and for translators of similar texts.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 孙晓妮;蒋瀚;徐秋亮;;基于二叉树存储的多用户ORAM方案[J];软件学报;2016年06期

2 余静;;论翻译研究中的术语规范与术语关联——以翻译策略研究术语为例[J];中国翻译;2016年01期

3 韦孟芬;;浅析科技英语翻译的词义选择[J];中国科技翻译;2015年01期

4 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期

5 姜望琪;;再论术语翻译的标准——答侯国金(2009)[J];上海翻译;2010年02期

6 曾剑平,钟达祥;论译作的可接受性[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2005年04期

7 贾文波;文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J];上海科技翻译;2004年03期

8 赵宁!300300;Gideon Toury翻译规范论介绍[J];外语教学与研究;2001年03期

相关会议论文 前1条

1 贾文波;杨佳;;信息传递准确真实:科技翻译第一要义[A];科学翻译新进展[C];2015年



本文编号:1856374

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1856374.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c007f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com