屈赋主要英译本中“兮”字的翻译策略比较
本文选题:兮字 + 屈赋 ; 参考:《湖北工业大学》2016年硕士论文
【摘要】:文化是一个民族的血脉,典籍作为文化中的重要组成部分,更是智慧的结晶。中国典籍的翻译,是中国文化走向世界的重要一步。以屈原辞赋为杰出代表的楚辞,是中华民族优秀传统文化的璀璨明珠。屈原是世界四大文化名人之一,其作品对后世影响深远。屈原创作的辞赋,形式独特,音义和美,韵律流畅且情感浓郁。屈赋中最具特色的字就是“兮”,这个字的使用频率最高,它也是骚体诗飘逸灵活的代表性句式——“兮”字句不可或缺的构成部分。历代学者对屈赋中的“兮”字做过大量研究,认为“兮”字具有一定的情感功能、语法功能和美学功能。根据“兮”字的位置及功能,本文将屈赋中的“兮”字句分为三种典型句式:《橘颂》型、《九歌》型以及《离骚》型。每种句式中的“兮”字,都具有不同的功能,因此应该在翻译时采用恰当的翻译策略,既不失文义又能最大限度地保留骚体诗的特色。“兮”字是屈赋的灵魂,它的翻译是必要的。本文意在找到合适的翻译策略来展现屈赋中的“兮”字。根据翻译功能对等理论的指导,从骚体诗的标记语切入,结合已有的“兮”字研究成果,通过对比分析的方式来解读已有的屈赋译本,扬长补短,再根据其“兮”字功能来找出最合适的翻译策略。屈赋的研究已经取得了丰硕的成果,但“兮”字的研究却相对较少,并且这些研究成果也没有及时应用到翻译中去。屈赋带有宗教文学和楚文化特色,加之典籍的翻译标准,尤其是诗歌的翻译标准难以确定,因此屈赋的翻译给译者带来了极大的挑战。以“兮”字切入是一种新的尝试,从字到句,再到骚体,对已有的译本进行整理研究,将国内学者的深入研究成果应用到翻译中去,以期找到最合适的翻译策略,最大限度的还原屈赋的魅力,进一步挖掘与弘扬中国优秀传统文化,推进楚辞研究获得全面的发展。
[Abstract]:Culture is the blood of a nation, as an important part of culture, it is the crystallization of wisdom. The translation of Chinese classics is an important step towards the world of Chinese culture. Chu ci, with qu Yuan Fu as the outstanding representative, is the bright pearl of the excellent traditional culture of the Chinese nation. Qu Yuan is one of the four great cultural celebrities in the world, whose works have a profound influence on later generations. Qu Yuan's creation of Fu, unique form, sound and meaning and beauty, rhythm smooth and emotional rich. Qu Fuzhong's most characteristic word is "Xi", which is the most frequently used, and it is also an indispensable part of the elegant and flexible sentence pattern of "Xi". Scholars of all dynasties have done a lot of research on qu Fuzhong's word "Xi", and think that "Xi" character has certain emotional function, grammatical function and aesthetic function. According to the position and function of "Xi", this paper divides qu Fuzhong's "Xi" into three typical sentence patterns: "Orange Ode", "Nine songs" and "Li Sao". The characters of "Xi" in each kind of sentence have different functions, so we should adopt appropriate translation strategies in order to preserve the features of the poetry to the maximum extent. Xi is the soul of qu Fu, and its translation is necessary. The purpose of this paper is to find a suitable translation strategy to show qu Fuzhong's word "Xi". Under the guidance of the functional equivalence theory of translation, from the mark-up of Sao style poems, combining with the existing research results of "Xi", this paper interprets the existing versions of qu Fu by means of comparative analysis to make up for each other's weaknesses. Then, according to its function of "Xi" to find out the most appropriate translation strategy. Qu Fu's research has made great achievements, but the study of the word "Xi" has been relatively few, and these research results have not been applied to translation in time. Qu Fu has the characteristics of religious literature and Chu culture, and the translation criteria of classical books, especially poetry, are difficult to determine, so the translation of qu Fu brings great challenges to translators. It is a new attempt to cut in the word "Xi", from word to sentence to Sao style, to arrange and study the existing versions, and to apply the in-depth research results of domestic scholars to translation in order to find the most suitable translation strategy. To restore the charm of qu Fu to the greatest extent, further excavate and carry forward the excellent traditional culture of China, and promote the comprehensive development of the study of Chu ci.
【学位授予单位】:湖北工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 贾立平;栗静;;中国电影民俗文化翻译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年02期
2 贾晓娟;戚莹莹;;文化视角下常见的英汉互译问题及对策[J];现代营销(学苑版);2011年06期
3 罗宁萍;;旅游目的地官网翻译[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2014年02期
4 王智慧;姜峰;;黑龙江自主品牌文化身份及翻译策略研究[J];英语广场(学术研究);2014年06期
5 熊建闽;;翻译策略与文化传达[J];新课程研究(职业教育);2007年06期
6 汪江红;;浅析模糊性语言的翻译策略[J];海外英语;2010年08期
7 周文瑾;;文化差异与翻译策略的使用[J];职大学报;2007年03期
8 彭丽梅;;浅谈诗歌的翻译策略[J];吉林广播电视大学学报;2014年07期
9 林文艺;;文学翻译探究[J];武夷学院学报;2009年03期
10 丁彩涛;董海琳;;外国软件及产品商标的零翻译策略[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年04期
相关会议论文 前1条
1 高颖;;口译质量评估[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
2 陈冬娜;目的论视角下儿童文学的翻译[D];内蒙古大学;2015年
3 何唯韦;理想认知模式在翻译中的应用[D];南京理工大学;2015年
4 陆凡;从接受美学的视角谈《喜羊羊与灰太狼》绘本的汉译英[D];苏州大学;2015年
5 刘莉;跨文化交际视角下的服饰类文本英译[D];苏州大学;2015年
6 吴方;《与死神三次擦肩而过教会我的事》翻译实践报告[D];浙江工商大学;2016年
7 王月;《欧亚经济联盟条约》文本汉译实践报告[D];哈尔滨师范大学;2015年
8 梁鑫;英汉视译中复合句处理分析[D];黑龙江大学;2015年
9 杨尉;《波斯遗宝》(第1-5章)翻译报告[D];河南大学;2015年
10 齐佳宁;从中西文化差异探讨The Women in His Life翻译策略[D];华北理工大学;2015年
,本文编号:1859246
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1859246.html