当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《自动工具快换装置操作说明》翻译实践报告

发布时间:2018-05-08 22:30

  本文选题:翻译策略 + 目的论 ; 参考:《山东财经大学》2016年硕士论文


【摘要】:本报告以《自动工具快换装置操作说明》翻译实践为基础,为读者介绍了翻译的过程、原材料的语言特点以及翻译过程中采用的翻译手段和策略。原文是说明性文体,介绍了如何使用自动工具快换装置为汽车生产线进行工具替换,具有鲜明的说明文语言特点。译者先从专业术语和句子两方面入手,对原文的语言特点进行分析,以目的论为指导,结合实例,分别从词汇层面、句法层面和篇章层面对翻译过程中所使用的翻译策略和手段进行分析。本报告主要包括四章:第一章介绍翻译任务,简单描述原材料的来源与特点以及委托方对译文的要求;第二章叙述了翻译的准备过程、译者在翻译中遇到的问题以及译文初稿完成后译者所做的进一步校对与修改;第三章介绍了翻译目的论及其在本次翻译实践中所起的指导作用;第四章主要从专有名词、句法和语篇三个层面对原文语言特点进行分析,重点探讨了翻译实践中运用的策略与手段,这也是本报告的重点内容。在报告的总结部分中,译者指出了翻译过程中的不足和可鉴之处。希望这篇报告能够为其他从事类似文体翻译的译者提供帮助。
[Abstract]:This report is based on the Translation practice of automatic tool changer. It introduces the process of translation, the language characteristics of raw materials, and the translation methods and strategies used in the process of translation. The original text is an illustrative style. It introduces how to use the automatic tool quick change device to replace the tool for the automobile production line. The translator first analyzes the linguistic characteristics of the source text from the aspects of technical terms and sentences. Under the guidance of Skopos theory, the translator combines examples from the lexical level. Syntactic and textual levels are used to analyze the translation strategies and means used in the process of translation. This report mainly consists of four chapters: chapter one introduces the translation task, briefly describes the source and characteristics of the raw materials and the requirements of the client for the translation, and the second chapter describes the preparatory process of the translation. The problems encountered by the translator in translation and the further proofreading and modification made by the translator after the first draft of the translation are also discussed. Chapter three introduces the Skopos theory and its guiding role in the translation practice. Chapter four focuses on proper nouns. This paper analyzes the features of the source language at the syntactic and textual levels, and focuses on the strategies and means used in translation practice, which is also the focus of this report. In the concluding part of the report, the translator points out the shortcomings and lessons in the process of translation. It is hoped that this report will be helpful to other translators engaged in similar translation.
【学位授予单位】:山东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 赵文苑;《自动工具快换装置操作说明》翻译实践报告[D];山东财经大学;2016年



本文编号:1863379

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1863379.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a4c36***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com