《巴西能源法》(第三至第四章)翻译实践报告
发布时间:2018-05-08 23:39
本文选题:《巴西能源法》 + 交际翻译 ; 参考:《西南石油大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译报告。翻译原文文本是《巴西能源法》的第三章和第四章。能源不仅是一种国家战略储备资源,同时也与日常生活息息相关。其法律体系和行业规范关系国家安全和社会可持续发展。中国和巴西分别作为东半球和西半球最大的发展中国家,在能源方面具有天然的互补性,随着近年来中巴能源合作显著增强,翻译巴西能源相关法规不仅对两国能源合作有较好地指导意义,且对我国能源法律法规的建设健全有较强的借鉴意义。本论文由四个章节组成,第一章节是引言,包括项目背景、项目目的与意义和文本内容介绍。第二章节是译前准备翻译过程,阐述了翻译过程和后期校对检测。第三章节从词汇、句法和篇章翻译三个方面,分析了交际翻译理论对个案研究的具体指导。第四章节总结了在翻译过程中得到的经验教训以及仍待解决的问题。本文的翻译材料为普林格学术出版社于2015年出版的《巴西能源法》一书的第三章和第四章,该书并非是法律条文,而是作者对巴西能源行业法规建设进程和相关规定的综述概括。根据纽马克翻译理论,在翻译过程中,段落能反映最终质量评估效果;句子是最基本操作单元;而大部分问题出现在词汇层面。因此,在翻译过程中,交际翻译理论从词汇、句法和篇章翻译三个方面应用解决问题。通过本次翻译实践,笔者初步掌握了法律性文件和石油科技文件的文本特点和翻译方法,为以后从事法律文本翻译和石油科技翻译的相关工作打下了基础。
[Abstract]:This paper is a translation report. The translation of the original text is the third and fourth chapters of the Brazilian Energy Act. Energy is not only a national strategic reserve resources, but also closely related to daily life. Its legal system and industry norms are related to national security and social sustainable development. As the largest developing countries in the Eastern Hemisphere and the Western Hemisphere, respectively, China and Brazil have natural complementarities in the field of energy. The translation of Brazilian energy-related laws and regulations not only has a good guiding significance for the energy cooperation between the two countries, but also has a strong reference significance for the construction of energy laws and regulations in China. This paper consists of four chapters. The first chapter is introduction, including project background, project purpose and significance, and text introduction. The second chapter deals with the process of pre-translation preparation, including translation process and post-proofreading. Chapter three analyzes the concrete guidance of communicative translation theory to case study from three aspects: lexical, syntactic and textual translation. The fourth chapter summarizes the experience and lessons learned in the process of translation, as well as the problems that remain to be solved. The translated material is chapters III and IV of the Brazilian Energy Act published by Prince academic Press in 2015, which is not a legal text. Instead, the author summarizes the construction process of Brazilian energy industry regulations and related regulations. According to Newmark's translation theory, in the process of translation, paragraphs can reflect the final quality evaluation effect; sentences are the most basic unit of operation; and most of the problems occur at the lexical level. Therefore, in the process of translation, communicative translation theory is applied to solve problems in three aspects: lexical, syntactic and textual translation. Through this translation practice, the author preliminarily grasps the text characteristics and translation methods of legal documents and petroleum science and technology documents, and lays a foundation for the related work of legal text translation and petroleum science and technology translation in the future.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 石峭;;从审校角度分析法律英语文件汉译的常见错误[J];高等财经教育研究;2017年01期
2 陈力成;;英语法律文本长难句翻译中的“化整为零”[J];戏剧之家;2017年01期
3 夏云;卢卫中;;英汉法律语言接触对中文法律语言变化的影响研究[J];北京第二外国语学院学报;2016年06期
4 唐洁;;语义翻译与交际翻译的区别及应用[J];文教资料;2016年19期
5 赵军峰;;法律翻译功能观解读——沙切维奇教授访谈录[J];中国翻译;2015年02期
6 付晶;王跃洪;;技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用[J];中国科技翻译;2014年04期
7 熊德米;熊姝丹;;法律翻译的特殊原则[J];西南政法大学学报;2011年02期
8 屈文生;;法律翻译研究的视角与思路——对法律翻译若干重要方面的梳理和理性评价[J];江西社会科学;2010年02期
9 何燕;周译文;;语义翻译与交际翻译[J];今日南国(理论创新版);2010年01期
10 宋雷;;法律翻译理解之哲理——从法律诠释角度透视原文本的理解[J];四川外语学院学报;2006年01期
,本文编号:1863619
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1863619.html