《成为你自己:周国平寄小读者》(节选)翻译实践报告
发布时间:2018-05-09 02:01
本文选题:翻译美学 + 审美再现 ; 参考:《中南财经政法大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着全球化的发展,中国实施了“走出去”战略。在此背景下,越来越多中国优秀的文学作品被推介到国外。周国平是我国著名的作家、学者,笔者将他的散文进行英译,将是一次有意义的推介中国散文的尝试。有鉴于此,在此次翻译实践中,笔者以刘宓庆的翻译美学作为理论指导,对周国平的散文集《成为你自己:周国平寄小读者》(节选)进行分析和英译。根据该理论,审美再现的一般规律是遵循以下四个步骤:审美理解、审美转化、审美加工和审美再现,译者不仅要把握原文形式系统的美(语音层审美信息,文字层审美信息,词语层审美信息,句、段中的审美信息),而且还要把握原文非形式系统的美(“情”与“志”,“意”与“象”,超文本意蕴的审美),然后在译文中再现这些审美信息。在翻译过程中,笔者严格遵循审美再现的四个步骤,运用该理论提出的审美再现的方法,即模仿(imitation)和改写(rewriting)来实现译文对原文的审美再现。因笔者翻译水平和知识面的限制,在翻译中尚未实现对非形式系统的审美再现,因此笔者在本报告中,将该理论提出的翻译策略与具体例子相结合,着重分析在形式系统的审美再现,尤其是词语层和句、段中的审美信息的再现。在本报告中,笔者以翻译美学理论为指导,将翻译中遇到的难点与审美再现的方法相结合,试图探讨在该理论的指导下,如何在散文翻译中再现原作的美,以期对中国散文的英译实践提供一定的借鉴。
[Abstract]:With the development of globalization, China has implemented the "going out" strategy. Against this background, more and more excellent Chinese literary works have been introduced abroad. Zhou Guoping is a famous writer and scholar in China. His prose translation into English will be a meaningful attempt to introduce Chinese prose. In view of this, in this translation practice, the author, guided by Liu Mi Qing's translation aesthetics, analyzes and translates Zhou Guoping's prose collection "become yourself: Zhou Guoping sends small readers" (excerpts). According to this theory, the general law of aesthetic representation follows the following four steps: aesthetic understanding, aesthetic transformation, aesthetic processing and aesthetic reproduction. The aesthetic information in words and phrases, sentences and paragraphs should also grasp the beauty of the non-formal system of the original text ("emotion" and "will", "meaning" and "elephant", the aesthetic meaning of hypertext), and then reproduce these aesthetic information in the translation. In the process of translation, the author strictly follows the four steps of aesthetic reproduction, and uses the methods of aesthetic reproduction proposed by the theory, that is, imitating and rewriting) to realize the aesthetic reproduction of the original text. Due to the limitations of the author's translation level and knowledge, the author has not yet realized the aesthetic representation of the non-formal system in translation. Therefore, in this report, the translation strategies proposed by the author are combined with concrete examples. Emphasis is placed on the aesthetic representation in the formal system, especially the reappearance of the aesthetic information in the lexical layer and the sentence and paragraph. In this report, under the guidance of translation aesthetics theory, the author combines the difficulties encountered in translation with the method of aesthetic reproduction, and attempts to explore how to reproduce the beauty of the original work in prose translation under the guidance of this theory. In order to provide some reference for the English translation of Chinese prose.
【学位授予单位】:中南财经政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 刘瑛;焦晓鹏;;周国平散文中人文精神的价值倡导[J];鸭绿江(下半月版);2014年07期
2 王庆杰;;浅论周国平哲理散文的魅力与缺憾[J];河南商业高等专科学校学报;2008年06期
3 杨亚敏;;中国现代散文翻译的风格再现——以《英译中国现代散文选》为例[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年02期
4 余继英;郭建中;;美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》[J];中国翻译;2006年04期
5 姜秋霞;文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[J];外语与外语教学;1999年12期
6 赵秀明;中国翻译美学初探[J];福建外语;1998年02期
7 刘宓庆;;翻译美学基本理论构想[J];中国翻译;1986年04期
相关硕士学位论文 前2条
1 龙洁琼;基于刘宓庆翻译美学理论的《月迹》翻译实践报告[D];湖南大学;2014年
2 安娜;从翻译美学看《名家散文选读》中译本的审美再现[D];河南大学;2012年
,本文编号:1864058
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1864058.html