当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

生态翻译学指导下《语言与文化—翻译中的语境》节选的英译汉翻译报告

发布时间:2018-05-14 11:39

  本文选题:生态翻译学 + 英译汉 ; 参考:《四川师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇英译汉笔译实践的翻译报告,翻译材料节选自奈达所著的《语言与文化——翻译中的语境》,具体内容为该书第二部分的第6章、第7章,以及附录1。笔者撰写本报告,旨在记录翻译实践的过程、分析并总结翻译中的各种问题与解决方法,为读者的翻译实践提供些许参考。在本报告中,笔者首先对翻译任务做了简要概述,记录了译前、译中、译后的翻译流程及所用工具,然后介绍了本次翻译实践的指导理论。在翻译过程中,笔者以生态翻译学为指导,对原文和译文的翻译生态环境进行了分析,并以此做出了相应的适应和选择,为读者解决翻译问题提供了新鲜的思路。通过运用多维转换、掏空再现、环境补建、原生态依归、文本干涉等方法,笔者力图做到原文和译文生态的多维平衡与和谐。笔者按所用的翻译方法进行分类,选取典型的翻译文本做了案例分析。通过本文的分析与总结,笔者发现,生态翻译学确实为解决翻译问题提供了新鲜的视角,有利于译者突破固有思维,解决翻译难题;此外,源语生态依归与译语生态依归并不矛盾,两者可有机结合,共存互补;最后,笔者认为,生态仿生法不仅适用于翻译“自然的、生态的”内容,效仿“自然生态”的形状,还可以用于模仿“翻译生态”中的文本格式和结构。
[Abstract]:This paper is a translation report on the practice of English-Chinese translation. The translation materials are excerpted from Nida's language and Culture context in Translation. The contents are Chapter 6, Chapter 7 and Appendix 1 of the second part of the book. The purpose of this report is to record the process of translation practice, analyze and summarize the problems and solutions in translation, and provide some references for readers' translation practice. In this report, the author first gives a brief overview of the translation tasks, records the translation process and tools used before, during and after translation, and then introduces the guiding theory of the translation practice. In the process of translation, the author, guided by the theory of ecological translation, analyzes the translation ecological environment of the original text and the target text, and makes corresponding adaptations and choices, which provides a fresh way of thinking for the readers to solve the translation problems. By using the methods of multidimensional transformation, hollow-out reproduction, environmental compensation, original ecology and text interference, the author tries to achieve the multidimensional balance and harmony of the original and translation ecology. The author classifies the translated text according to the method used, and makes a case study of the typical translation text. Based on the analysis and conclusion of this paper, the author finds that ecological translation studies indeed provides a fresh perspective for solving translation problems, which is helpful for translators to break through their inherent thinking and solve translation problems. There is no contradiction between the ecological return of source language and that of the target language. They can be combined organically and coexisting and complement each other. Finally, the author holds that the ecological bionic method is not only suitable for translating the "natural and ecological" content, but also imitates the "natural ecology". It can also be used to mimic the format and structure of text in Translation Ecology.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 宋志平;胡庚申;;翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J];外语教学;2016年01期

2 Guo Huixiang;;The Enlightenment and Study of Literary Translator based on Eco-translatology[J];学术界;2014年09期

3 吴文安;;学术翻译之难——以本雅明《译者的任务》选段为例[J];中国翻译;2014年03期

4 王祥兵;穆雷;;学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突:叙事性阐释》为例[J];中国翻译;2013年04期

5 张蕾;李玉英;;美学视角下英汉翻译中四字格的运用[J];黑龙江教育学院学报;2011年08期

6 王宁;;生态文学与生态翻译学:解构与建构[J];中国翻译;2011年02期

7 王慧;孔令翠;;郭沫若论学术著作翻译[J];国外理论动态;2009年11期

相关硕士学位论文 前1条

1 刘晓静;现代汉语对称结构的深度研究[D];华中师范大学;2011年



本文编号:1887706

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1887706.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d2e55***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com