当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《雪花飘飘》(2-11章节选)汉译翻译实践报告

发布时间:2018-05-15 15:05

  本文选题:《雪花飘飘》 + 文学翻译 ; 参考:《内蒙古大学》2017年硕士论文


【摘要】:文学作品翻译在国内外的翻译史上一直具有举足轻重的地位,正确处理文学翻译中存在的难点问题对于提高翻译作品的质量和促进各国之间的文化交流具有至关重要的作用。本报告是一篇文学类英译汉翻译实践报告。源文本出自美国著名作家约翰·格林、莫林·约翰逊和劳伦·麦瑞克合著的新作《雪花飘飘》。译者选取该书第二章至十一章进行翻译实践。原文的三位作者采用诙谐幽默的表达方式,描述了三个发生在西方圣诞节前后的故事:小说主人公名为"朱莉",在圣诞节前夕,这个原本应当和家人团聚的时刻,朱莉的父母却被捕入狱,她不得不乘火车去与千里之外的祖父母团聚,可途中恰遇暴风雪,火车被困途中,无法前行。然而,风雪无情人有情,最终,一位名为"斯图尔特"的年轻男子带她穿越暴风雪,回到了温暖的家中。本报告在简要介绍翻译背景与翻译过程之后,着重对翻译过程中所遇到的难点及问题提出了相应的解决办法。该报告提出:文学翻译,尤其是小说翻译,应当以忠实于原文为基础。详细来说,词汇翻译方面可采用词性转换法、替代法和增减法;在长难句的翻译方面,应当尽量采取符合译入语语言文化的语言风格进行处理。其中,定语从句可以采用分切重组的翻译方法;被动句可以译为汉语的无主句或译为"把"字句等,以达到译文条理清晰、语言生动、富有感染力的目的,并增强译文的可读性,更好地满足目标语读者的欣赏水平。在报告的最后一部分,笔者针对此次翻译实践进行总结,其中包括该翻译实践的收获与不足之处,提出:译者应当不断提高自身的翻译功底,加强对文学翻译的理解,针对各式源语文本选择适当的翻译方法,译出完美的译本,给读者以艺术享受。此次翻译实践一方面旨在检验译者所学翻译方法在翻译实践中的运用,另一方面在于丰富译者在文学翻译方面的素养,掌握更多的翻译方法,积累更多的实践经验。
[Abstract]:The translation of literary works has always played an important role in the history of translation at home and abroad. It is of great importance to correctly deal with the difficult problems in literary translation to improve the quality of translated works and to promote cultural exchanges among countries. This report is a practical report on English-Chinese translation of literature. The source text is a novel by famous American writers John Green, Maureen Johnson and Lauren Merrick. The translator chooses the second to eleventh chapters of the book for translation practice. Using humorous expressions, the three authors describe three stories that took place around Christmas in the West: the protagonist of the novel, Julie, was supposed to be reunited with his family on Christmas Eve. Julie's parents were jailed and she had to take the train to reunite with her grandparents thousands of miles away, only to be caught in a blizzard and stranded on her way. However, the snow was heartless, and eventually a young man named Stewart took her through the snowstorm to a warm home. After a brief introduction of the background and the process of translation, this report puts forward some solutions to the difficulties and problems encountered in the process of translation. The report suggests that literary translation, especially fiction translation, should be based on faithfulness to the original text. In the aspect of lexical translation, part of speech conversion, substitution, addition and subtraction should be adopted, and the language style in line with the target language culture should be adopted as far as possible in the translation of long difficult sentences. Among them, attributive clauses can be translated by dividing and reorganizing, passive sentences can be translated into Chinese without subject or as "Ba" sentences, so as to achieve the purpose of clear, vivid and infectious translation. And enhance the readability of the translation, and better meet the appreciation level of the target language readers. In the last part of the report, the author summarizes the translation practice, including the achievements and shortcomings of the translation practice, and points out that the translator should constantly improve his translation skills and enhance his understanding of literary translation. Choose appropriate translation methods for all kinds of source language texts, and translate perfect translations to give readers artistic enjoyment. On the one hand, the purpose of this translation practice is to test the application of the translation methods learned by the translator in translation practice, on the other hand, to enrich the translator's literacy in literary translation, to master more translation methods and to accumulate more practical experience.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 刘敏;;浅谈英、美国浪漫主义文学[J];科技致富向导;2013年36期

2 李国正;小说翻译的深层意义分析[J];新乡师范高等专科学校学报;2004年03期

3 张欲晓;浅谈英语被动语态的汉译技巧[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2004年02期



本文编号:1892830

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1892830.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户981d2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com