当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《澳大利亚护理和助产教育中心学生手册》翻译报告

发布时间:2018-05-16 07:06

  本文选题:学生手册 + 护理 ; 参考:《烟台大学》2017年硕士论文


【摘要】:澳洲医护人员的培养入门低、学期短、理论实践相结合,吸引了大批中国学子。本次翻译任务是《澳大利亚护理和助产教育中心学生手册》,由某医学院领导人发起,旨在为该院学生未来赴澳留学提供便利。该手册是澳大利亚护理与助产联盟针对培养护理人员的内部管理手册,自2013年9月公布以来尚未有译文出现,故作者对本手册进行了全文翻译。手册主要介绍了ANMEC的规章制度,其中包含许多澳洲管理、护理知识,是翻译的一大难点。译者通过咨询留学生、上网查询、查阅专业文章等方式做足了译前准备。本次任务以功能翻译目的论为理论指导,语内连贯为翻译策略,内容上以表达准确、便于理解为准则,风格上力求符合中文读者阅读习惯和思维方式。文中摘取了部分案例结合理论策略,从词汇及句子两方面进行分析,进一步探讨了直译、意译、直译加注、省略、增词、词性转换等各种翻译技巧的运用。为增强译文的专业性及可读性,向医生、医学院学生及语文教师等寻求专业修改意见并进行润色。本报告探讨了手册翻译过程中的些许翻译现象,有一定的实际意义。译者对此进行了总结,以期为此后操作手册类英译汉翻译带来一些启示,为应用文本的翻译提供相关借鉴。但因选材及篇幅有限,未能系统总结手册翻译的问题及应对技巧。
[Abstract]:Australian medical staff training low entry, short term, the combination of theory and practice, attracted a large number of Chinese students. The translation mission is the Student Handbook of Australian Nursing and Midwifery Education Center, sponsored by a medical school leader, in order to facilitate the students of the school to study in Australia in the future. The manual is an internal management manual of the Australian Nursing and midwifery Alliance for the training of nursing staff. No translation has appeared since its publication in September 2013, so the author has translated the manual in full. The manual introduces the ANMEC rules and regulations, including many Australian management, nursing knowledge, is a major difficulty in translation. Translators prepare for translation by consulting overseas students, searching online and consulting professional articles. This task is guided by the Skopos Theory of functional Translation, Intralingual coherence is the translation strategy, the content is accurate and easy to understand, and the style is in line with the reading habits and thinking mode of Chinese readers. Based on some cases and theoretical strategies, this paper analyzes the lexical and sentence aspects, and further discusses the application of various translation techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus notes, ellipsis, word addition, and part-of-speech conversion. To enhance the professionalism and readability of the translation, seek professional advice from doctors, medical students and language teachers. This report explores some translation phenomena in the course of manual translation, which is of practical significance. The translator summarizes this with a view to bringing some enlightenment to the translation of operational manuals into English and Chinese, and providing relevant reference for the translation of applied texts. However, due to limited material selection and space, it is unable to systematically summarize the problems and coping skills of manual translation.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 孟萌;;美国、英国和澳大利亚护理学专业认证机构的比较及对我国的启示[J];护理管理杂志;2013年08期

2 范勇;;从“目的论”看“平行文本”分析在应用翻译中的作用[J];阅江学刊;2009年04期

3 姜望琪;论术语翻译的标准[J];上海翻译;2005年S1期

4 方梦之;;翻译中的阐释与注释[J];山东外语教学;1993年01期



本文编号:1895929

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1895929.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2915e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com