蒙古歌曲翻译实践报告
发布时间:2018-05-17 17:35
本文选题:歌曲翻译 + 蒙古歌曲 ; 参考:《河北师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本论文是一篇歌曲翻译实践报告。蒙古族歌曲是中华民族文化里重要的组成部分,在草原文化中占有非常重要的地位,表现了草原人民真挚的感情和热情豪放的性格。对其进行译介,可以促进中华民族文化的传播,也可以让其他国家更多地了解蒙古族文化。笔者搜集了100首有汉语歌词的蒙古族歌曲,并翻译成英语。本论文以其中一些歌曲译文为例,总结本次翻译实践,探索适合歌曲翻译的翻译策略和方法。本报告共包括四个部分。第一部分是翻译任务介绍,主要介绍任务背景、文本性质及翻译要求。第二部分是翻译过程描述,详细描述了译前准备工作和具体的翻译过程。第三部分是翻译案例分析,主要介绍功能目的论和蒙古歌曲的特点,并结合实例从蒙古歌曲的词语、修辞和句法的翻译几个方面分析如何运用功能目的理论和其他翻译方法解决翻译中遇到的实际问题。第四部分是总结本次实践中的问题并得出对今后翻译工作的启发。
[Abstract]:This paper is a translation practice report . Mongolian songs are an important part of the Chinese culture , which plays a very important role in the prairie culture . This paper summarizes the translation practice and explores the translation strategies and methods suitable for the translation of songs . The third part is the translation process description , which mainly introduces the function goal theory and the specific translation process . The third part is the translation process description , which mainly introduces the function goal theory and the translation requirements . The fourth part is to summarize the problems in this practice and draw inspiration to the future translation work .
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关硕士学位论文 前7条
1 马煜明;目的的干涉[D];复旦大学;2014年
2 闫煜彬;《2015-2016诺威治大学概况手册》第一章英译汉翻译报告[D];云南师范大学;2016年
3 皇甫思晨;How to Grow As An Illustrator(《如何成长为一名插画师》)翻译实践报告[D];哈尔滨理工大学;2016年
4 罗婷婷;《开放式大学:高等教育的未来及其对学生的意义》(第六章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2017年
5 张慧童;蒙古歌曲翻译实践报告[D];河北师范大学;2017年
6 张娇娇;The Rough Guide to Las Vegas节选翻译报告[D];曲阜师范大学;2014年
7 佟星;清末西方社科名著汉译研究[D];四川大学;2006年
,本文编号:1902248
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1902248.html