当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

交替传译实践报告—交替传译中的笔记问题

发布时间:2018-05-17 18:20

  本文选题:交替传译 + 笔记 ; 参考:《宁夏大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇英译汉交替口译实践报告。笔者在为一次英语演讲担任译员后发现笔记在交替传译中起着重要的作用,并且会影响口译的质量,因此决定分析笔者在口译实践中笔记方面的一些问题或错误,并给出解决方案,希望在日后的口译任务中能有所提高。首先本实践报告介绍了翻译任务,包括任务的背景,过程,和特征。其次,由于笔者未能掌握口译笔记的方法才导致了实践中的问题,所以在介绍翻译任务之后,笔者分析了笔记的重要性,并总结了一些笔记的方法,为笔者的问题提供解决方案。案例分析是本实践报告的主体,其中笔者主要分析了实践中笔记方面的问题,如因记笔记时贪多,求全而导致未听懂源语,记笔记时没有留意到句子之间的逻辑关系,以及阅读笔记时失败的问题。在分析了这些问题之后,笔者提出了相应的解决方法,即:在理解的基础上记笔记,记笔记时应注意句子之间的逻辑关系,以及译者应借助笔记重新组织语言。最后,笔者对本实践报告进行了总结。笔者希望通过本实践报告可以总结自己实践中的不足之处,从而提高自己的口译能力。
[Abstract]:This paper is a report on the practice of alternating English-Chinese interpretation. After serving as an interpreter for an English speech, the author finds that notes play an important role in consecutive interpretation and will affect the quality of interpretation. Therefore, the author decides to analyze some problems or errors in note-taking in interpreting practice. A solution is given in the hope of improving the interpretation tasks in the future. First of all, this practice report introduces the translation task, including the background, process, and characteristics of the task. Secondly, since the author has failed to grasp the method of interpreting notes, it has led to problems in practice, so after introducing translation tasks, the author analyzes the importance of notes and summarizes some methods of notes. To provide solutions for the author's problems. Case analysis is the main body of this practice report, in which the author mainly analyzes the problems in taking notes in practice, such as the lack of understanding of the source language and the lack of attention to the logical relationship between sentences as a result of taking notes and seeking perfection. And the failure of reading notes. After analyzing these problems, the author puts forward corresponding solutions, that is, taking notes on the basis of understanding, taking notes, paying attention to the logical relationship between sentences, and reorganizing the language with the help of notes. Finally, the author summarizes the practice report. The author hopes that through this practical report, I can sum up the shortcomings of my own practice and improve my interpreting ability.
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 王文宇;周丹丹;;口译笔记内容与口译产出关系的实证研究[J];解放军外国语学院学报;2014年02期

2 李文娜;米丽娜;;从口译的特点认识口译笔记的作用[J];西南民族大学学报(人文社会科学版);2010年S1期

3 袁俊;;交替传译中的口译笔记[J];湖北第二师范学院学报;2009年09期

4 温年芳;;口译笔记的认知分析和反思[J];上海翻译;2008年04期

5 陈友勋;;口译笔记的认知理据[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2008年05期

6 韩振宇;笔记在口译中的作用[J];中国科技翻译;2002年02期



本文编号:1902372

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1902372.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e822c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com