《网络社区用户相似性标准》英译汉笔译实践报告
本文选题:功能对等理论 + 翻译技巧 ; 参考:《河北大学》2017年硕士论文
【摘要】:本实践报告是基于笔者翻译的一篇论文《网络社区用户相似性标准》而撰写的。翻译形式是英译汉。本实践报告共分为五个章节。第一章为任务描述,主要介绍了本实践报告的来源、源文本内容、译文要求、以及实践的目的和意义。第二章为过程描述,该章节从接受任务、任务准备、翻译过程和审校这四个方面详细阐述了笔者对源文本的翻译过程。第三章为译前准备,笔者首先对源文本的文本类型和语言风格等进行了分析,之后又查阅了平行文本,帮助笔者更好的理解源文本,最后笔者查询了源文本相关的信息,如,对源文本发行期刊的查询。第四章为案例分析,笔者在功能对等理论的指导下,运用词类转换法和具体译法对词语的翻译进行了分析;同时,笔者将功能对等理论与实际翻译中的案例相结合,运用增译法、省译法以及拆译法对句子的翻译进行了分析。另外在句子分析部分,本实践报告将源文本中的长句分为三种类型,并针对不同类型的长句翻译进行了分析。第五章是实践总结,本章节笔者对本次翻译实践进行了总结,指出了其中的不足之处及今后的努力方向。
[Abstract]:This practice report is based on a paper translated by the author, the Standards of user similarity in the Network Community. The form of translation is English-Chinese translation. The report is divided into five chapters. The first chapter is the task description, mainly introduces the source of the practice report, the source text content, translation requirements, as well as the purpose and significance of the practice. The second chapter describes the process in detail from four aspects: task acceptance, task preparation, translation process and revision. In Chapter 3, the author analyzes the text types and language styles of the source text first, and then reads the parallel text to help the author understand the source text better. Finally, the author inquires the information about the source text, such as, Inquiry into the source text issue journal. The fourth chapter is a case study. Under the guidance of functional equivalence theory, the author analyzes the translation of words by means of part of speech conversion and concrete translation, and combines functional equivalence theory with practical translation cases. This paper analyzes the translation of sentences by means of incremental translation, provincial translation and split translation. In addition, in the part of sentence analysis, this report classifies the long sentences in the source text into three types, and analyzes the translation of different types of long sentences. The fifth chapter is a summary of practice. The author summarizes the translation practice and points out the shortcomings and the direction of future efforts.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 张扬;;英汉长句翻译技巧探讨[J];海外英语;2016年03期
2 张薇;;英语笔译中的增译法和省译法[J];现代交际;2015年12期
3 公茂果;张岭军;马晶晶;焦李成;;Community Detection in Dynamic Social Networks Based on Multiobjective Immune Algorithm[J];Journal of Computer Science & Technology;2012年03期
4 蔡凉冰;;浅谈英汉长句翻译技巧[J];英语广场(学术研究);2012年01期
5 梁春凝;;英汉翻译中具体和抽象的关系[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年03期
6 王婷;;小议英语翻译中的词法翻译[J];读与写(教育教学刊);2009年10期
7 李善华;;英语长句的翻译技巧浅谈[J];社科纵横;2009年09期
8 刘龙幸;;翻译中增译法的运用[J];黑龙江科技信息;2007年12期
9 王跃华;浅谈英汉翻译中长句的译法[J];哈尔滨师专学报;2000年06期
相关硕士学位论文 前5条
1 施吟秋;关于科技英语翻译的实践报告[D];华中师范大学;2015年
2 朱虹博;功能对等理论视角下《威尼斯商人》的同义词及其翻译[D];广西师范大学;2014年
3 杜雯;从英汉语言句法差异看英语长句汉译技巧[D];湖南大学;2013年
4 张小敏;英译汉中的词类转换研究[D];南京大学;2012年
5 蒋意;英汉词类转换的认知研究[D];湖南师范大学;2006年
,本文编号:1931675
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1931675.html