当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

顺应论指导下习主席外交演讲词的英译

发布时间:2018-05-25 22:26

  本文选题:外交演讲词英译 + 顺应论 ; 参考:《西北大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着世界的全球化和中国的发展,我国与世界交流越来越密切,国家领导人的演讲也越来越频繁。外交演讲在其中起着举足轻重的作用,其体裁正式,语言规范严谨富含丰富文化信息和社会背景。此类文本一般都是经过国家专业团队的翻译,他们一般都具有扎实的专业知识,也掌握了相关的翻译理论来指导实践,有较高的研究价值。自习主席上任以来,外事访问更加频繁,外交演讲越来越凸显出其不可忽视的作用。习主席通过外交演讲向国内外阐释中国的外交态度和外交立场,向世界展现了我国良好的国家形象也体现出自身独一无二的领导人风范。其演讲在国际上受到较高的评价并产生了深刻的国际影响。习主席的演讲有很多自身的特点使其区别于其他领导人演讲。比如:善于用讲故事的方法去解释一个深刻地理论,善于引经据典,富含深厚的中国文化等。在翻译理论指导下对习主席演讲进行的研究也在不断的更新,顺应论的提出,更是为外交演讲词翻译的研究注入了新活力。笔者以习主席2015-2016年的外交演讲词为研究对象,应用顺应论四个维度的相关理论分析了习主席的外交演讲词。在分析的基础上,笔者结合顺应论得出了习主席外交演讲词翻译的四个总原则:顺应语境关联成分、顺应结构,顺应的动态性,顺应过程中的意识凸显。将总原则和习主席外交演讲词的具体特点相结合,详细分析了习主席外交演讲词翻译的具体策略,即富含深厚文化内涵的词语采用意译或者直译,汉语中重复的词语采用省译,中英结构不同的句子语篇等英译时采用加主语被动语态加连接词等策略,领导人提出的政治词汇采用直译等。以求指导自己以后的翻译实践,对翻译工作者有所帮助。
[Abstract]:With the globalization of the world and the development of China, the communication between China and the world is getting closer and closer, and the speeches of national leaders are becoming more and more frequent. Diplomatic speech plays an important role in it, its genre is formal, language is strict and rich in cultural information and social background. This kind of text is usually translated by the national professional team, they generally have solid professional knowledge and master the relevant translation theory to guide the practice, which has high research value. Since the chairman took office, foreign affairs visits have become more frequent, and diplomatic speeches have increasingly highlighted their important role. Xi explained China's diplomatic attitude and position to the world through diplomatic speeches, showing China's good image as well as its unique leadership style to the world. His speech was highly appraised internationally and had a profound international influence. Xi's speech has many characteristics that distinguish it from other leaders' speeches. For example: good at storytelling to explain a profound theory, good at quoting classics, rich in Chinese culture and so on. Under the guidance of translation theory, the research on Xi's speech is constantly updated, and the theory of adaptation has injected new vitality into the study of translation of diplomatic speeches. Taking Xi's diplomatic speech from 2015 to 2016 as the research object, the author applies the four dimensions of adaptation theory to analyze Xi's diplomatic speech. On the basis of the analysis, the author draws four general principles of the translation of Xi's diplomatic speeches based on the adaptation theory: the relevance of adaptation context, the structure of adaptation, the dynamic nature of adaptation, and the awareness in the process of adaptation. Combining the general principles with the specific characteristics of President Xi's diplomatic speeches, this paper analyzes in detail the specific strategies for the translation of diplomatic speeches by President Xi, that is, the words rich in profound cultural connotations are translated freely or literal, and the words that are repeated in Chinese are translated by saving. Chinese and English sentences with different structures are translated into English by adding subject-passive voice and connective words, and by literal translation of political words proposed by leaders. In order to guide their later translation practice, translation workers help.
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王芳明;写好竞职演讲词之要[J];领导科学;2003年02期

2 陈聘丞;;化学职业的展望——陈聘丞先生对东吴大学化工系同学演讲词[J];化学世界;1947年04期

3 严忠志;;《葛底斯堡演讲词》浅析[J];外国语文;1986年02期

4 胡柏一;;谈演讲词结构线索的巧妙安排[J];应用写作;2010年09期

5 祁尚书;;演讲词的抒情技巧[J];阅读与写作;2006年10期

6 叶瑞娟;;从人际功能角度探讨竞选演讲词的撰写[J];成都大学学报(社会科学版);2010年01期

7 朱毅璋;;洛布版《德谟斯提尼演讲词(Ⅱ)》部分英译问题商榷[J];世界历史;2011年01期

8 成亚君;;林肯葛底斯堡演讲词文体分析[J];外语教学理论与实践;2011年04期

9 王小宁;颖民;;林肯《葛提斯堡演讲词》的结构艺术[J];许昌学院学报;1984年01期

10 哲语;别具格式的现代政治思想史——简评《演讲词分类评析》[J];烟台大学学报(哲学社会科学版);1999年02期

相关会议论文 前2条

1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

2 颜莉艳;;从顺应论的角度看诗歌翻译——以歌德“mignon”的两个中文译本为例[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年

相关重要报纸文章 前1条

1 李文海;一篇演讲辞的“四字经”[N];中华新闻报;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 白蒙;利用经典演讲词激活作文教学[D];华中师范大学;2016年

2 周新;奥巴马竞选演讲词的词汇分析[D];大连海事大学;2009年

3 钟艳平;毕业典礼演讲词的功能分析[D];东北师范大学;2010年

4 陈勤;从评价体系的角度看奥巴马就职演讲词[D];新疆大学;2011年

5 宁波;东北亚经贸合作论坛演讲词的同传实践报告[D];哈尔滨师范大学;2013年

6 林川;等值翻译论视角下的公共演讲词翻译研究[D];东北师范大学;2009年

7 张淑然;《我的欧洲》(节译)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

8 吴薇;顺应论视角下旅游广告的语用学研究[D];辽宁大学;2015年

9 董倩;从顺应论视角看白睿文《活着》英译本[D];郑州大学;2015年

10 曹利萍;《四年级的无聊事》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:1934871

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1934871.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aaf07***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com