当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

习近平总书记纪念孙中山诞辰150周年讲话口译实践报告

发布时间:2018-05-26 18:26

  本文选题:习主席讲话 + 文体特点 ; 参考:《青岛大学》2017年硕士论文


【摘要】:2016年11月11日,纪念孙中山先生诞辰150周年大会在北京人民大会堂隆重举行,国家主席习近平发表重要讲话。本文是一篇以习主席讲话为材料的模拟中译英口译任务实践报告。翻译形式为无稿交替传译。习主席的讲话内容十分饱满,其突出的语言特点是四字成语、专有名词、古文诗句、排比句式比比皆是。此类口译实践旨在向世界传达党中央的思想动态,对译者要求极高。译文是否通顺地道,直接影响到能否把党中央精神准确无误地传递出去。笔者在译前查阅了相关历史背景资料,分析了材料结构和特点。经过多次翻译练习,发现在口译策略选择中受到诸多因素的制约,包括译者本身的语言知识、认知语境等内部因素;当然,还有来自发言人及客观环境的外部因素。本报告主要包括五个部分,第一部分为任务描述,介绍了习主席纪念孙中山诞辰150周年讲话的背景和文体特;第二部分描述了翻译过程,包括前期准备工作和整个口译过程的描述。作者还介绍了释意理论在此类讲话中的应用;第三部分是案例分析,从词汇、句法和语篇方面对口译过程中出现的问题进行分析;第四部分概括总结了习主席讲话口译翻译策略;第五部分分析了本次口译实践中出现的问题,对经验进行了总结,希望能够为今后的翻译工作提供借鉴和参考。
[Abstract]:The writer also introduces the background and style of the translation process , including the translator ' s own language knowledge , cognitive context and so on . The second part describes the translation process , including the translator ' s own language knowledge and cognitive context .
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 郭建中;汉译英的翻译单位问题[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年06期

2 徐s,

本文编号:1938402


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1938402.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1c53c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com