当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《论语》五译本译者风格研究——基于语料库的统计与分析

发布时间:2018-05-26 19:38

  本文选题:《论语》文化理念 + 语料库 ; 参考:《北京航空航天大学学报(社会科学版)》2016年06期


【摘要】:以《论语》汉英双语平行语料库为基础,将《论语》五个英译本在文化特色词与句子等层面的基本特征进行定量与定性分析,比较和探讨五译本在语言风格与翻译策略的异同。通过多层面考察,研究结果表明:五译本的显化策略运用非常普遍,影响策略的主要原因在于译者的翻译目的与社会语境;翻译风格各具特色,如森舸斓译文多使用各种长句与段落解释,辜鸿铭译文明显趋向英语地道的叙事与篇章手段,理雅各、刘殿爵、安乐哲的译文更强调原文形式传达,但阅读难度较大。
[Abstract]:Based on the Chinese and English bilingual parallel corpus of Analects of Confucius, this paper makes a quantitative and qualitative analysis of the basic features of the five English versions in terms of cultural features and sentences, and compares and explores the similarities and differences between the five versions in terms of language style and translation strategies. The results of the study show that the explicit strategies of the five versions are widely used, and the main factors affecting the strategies are the translator's translation purpose and social context, and the translation styles have their own characteristics. For example, many long sentences and paragraphs are used in the translated versions of Senge, and the Gu Hongming versions tend to be authentic narrative and textual means in English. The translations of Jacob, Liu Dianjue and Anlechet emphasize the original form of communication, but it is difficult to read.
【作者单位】: 上海外国语大学博士后流动站;
【基金】:中国博士后科学基金面上资助项目(2014M551433) 留学回国人员科研启动基金项目(教外司留2013(1792号)) 上海立信会计金融学院项目(2016—2018)
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 贾立平;栗静;;中国电影民俗文化翻译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年02期

2 贾晓娟;戚莹莹;;文化视角下常见的英汉互译问题及对策[J];现代营销(学苑版);2011年06期

3 罗宁萍;;旅游目的地官网翻译[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2014年02期

4 王智慧;姜峰;;黑龙江自主品牌文化身份及翻译策略研究[J];英语广场(学术研究);2014年06期

5 熊建闽;;翻译策略与文化传达[J];新课程研究(职业教育);2007年06期

6 汪江红;;浅析模糊性语言的翻译策略[J];海外英语;2010年08期

7 周文瑾;;文化差异与翻译策略的使用[J];职大学报;2007年03期

8 彭丽梅;;浅谈诗歌的翻译策略[J];吉林广播电视大学学报;2014年07期

9 林文艺;;文学翻译探究[J];武夷学院学报;2009年03期

10 丁彩涛;董海琳;;外国软件及产品商标的零翻译策略[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年04期

相关会议论文 前1条

1 高颖;;口译质量评估[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

2 陈冬娜;目的论视角下儿童文学的翻译[D];内蒙古大学;2015年

3 何唯韦;理想认知模式在翻译中的应用[D];南京理工大学;2015年

4 陆凡;从接受美学的视角谈《喜羊羊与灰太狼》绘本的汉译英[D];苏州大学;2015年

5 刘莉;跨文化交际视角下的服饰类文本英译[D];苏州大学;2015年

6 吴方;《与死神三次擦肩而过教会我的事》翻译实践报告[D];浙江工商大学;2016年

7 王月;《欧亚经济联盟条约》文本汉译实践报告[D];哈尔滨师范大学;2015年

8 梁鑫;英汉视译中复合句处理分析[D];黑龙江大学;2015年

9 杨尉;《波斯遗宝》(第1-5章)翻译报告[D];河南大学;2015年

10 齐佳宁;从中西文化差异探讨The Women in His Life翻译策略[D];华北理工大学;2015年



本文编号:1938659

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1938659.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户40d5c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com