当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

文化身份视角下的沙博理汉英翻译研究

发布时间:2018-05-27 08:41

  本文选题:西德尼·沙博理 + 文化身份 ; 参考:《太原理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:纵观中西方翻译的历史,翻译研究很长一段时期都把焦点放在翻译理论和翻译方法上。译者长期以来都处于“隐身”状态,因此其作为翻译主体的地位一直未得到应有的重视,关于译者和译者主体性的研究更是寥寥无几。随着20世纪70年代西方翻译领域出现“文化转向”,翻译研究逐渐突破了语言层面的限制,研究领域更为广阔。翻译不再是简单的语言转换,而是涉及到多种文化因素的跨文化交流活动。由此,译者的主体地位逐渐得到重视,关于译者的研究也越来越丰富。与此同时,翻译文化研究领域的后殖民主义流派异军突起,文化身份作为其重要的理论概念也吸引了研究者的关注。研究者对于译者文化身份的探讨无疑会为翻译研究和译者研究提供一个新的研究视角,同时促进翻译研究的深入发展。本文对西德尼沙博理这位在中国翻译史上有着特殊地位的译者进行了较为深入的研究,主要探讨了西德尼沙博理自身文化身份的构建及其汉英翻译活动之间的互动关系。在西德尼沙博理半个多世纪的翻译生涯中,几十部优秀的中国文学作品经他手翻译传播到了西方,沙博理为中国文化的对外传播和促进中西方文化交流方面做出了巨大的贡献。这些成就与他的文化身份密不可分。作为华籍美裔翻译家的沙博理具有双重文化背景和特殊文化身份,这一身份在他翻译的每个环节均发挥着重要的作用,从他的翻译意图,到原文本的选择,再到翻译思想和具体翻译策略的运用无不彰显其自身文化身份的特点。因此,本文通过对西德尼沙博理的文化身份及其构建过程的研究,探索了他的特殊文化身份与其汉英翻译间的互动关系,从文化身份的视角重新审视了西德尼·沙博理的汉英翻译活动。
[Abstract]:Throughout the history of translation between China and the West, translation studies have focused on translation theory and methods for a long time. For a long time, the translator has been "invisible", so his status as the subject of translation has not been given due attention, and the research on the subjectivity of the translator and the translator is even less. With the emergence of "cultural turn" in the field of western translation in the 1970s, translation studies have gradually broken through the limitations of language, and the field of study has become more extensive. Translation is no longer a simple language conversion, but a cross-cultural communication involving many cultural factors. As a result, the translator's subject status has been paid more and more attention, and the study of the translator has become more and more abundant. At the same time, the post-colonialism school in the field of translation culture has suddenly emerged, and cultural identity as an important theoretical concept has attracted the attention of researchers. The study of translators' cultural identity will undoubtedly provide a new perspective for translation studies and translators' studies and promote the further development of translation studies. In this paper, the author makes a deep study of Sidney Sparrow, a translator with a special position in the history of Chinese translation, and probes into the construction of his own cultural identity and the interaction between his Chinese-English translation activities. In his translation career for more than half a century, dozens of excellent Chinese literary works have been translated and spread to the West by his hand. Sidney Shapiro has made great contributions to the dissemination of Chinese culture to the outside world and to the promotion of cultural exchange between China and the West. These achievements are inextricably linked to his cultural identity. As a Chinese-American translator, Sidney Shapiro has a dual cultural background and a special cultural identity, which plays an important role in every aspect of his translation, from his translation intention to the choice of the original text. Then, the application of translation thought and specific translation strategies reveals the characteristics of its own cultural identity. Therefore, this paper explores the interaction between his special cultural identity and his Chinese-English translation through the study of his cultural identity and its construction process. This paper reexamines Sidney Sidney Shapiro's C-E translation from the perspective of cultural identity.
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张劲松;卢巧妹;;文化身份建构:民族、全球化与“一带一路”[J];云南社会科学;2016年02期

2 邓玉华;;从翻译美学视角看文学作品中的概念隐喻英译——以《水浒传》的沙博理译本为例[J];海外英语;2015年16期

3 张洁洁;;沙博理文化身份下的翻译行为——《春蚕》译本个案分析[J];湖北函授大学学报;2015年10期

4 洪捷;;五十年心血译中国——翻译大家沙博理先生访谈录[J];中国翻译;2012年04期

5 陈坚;金曙江;;从目的论看沙博理《水浒传》英译本中的人物外貌描写[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2012年01期

6 任东升;张静;;试析沙博理的文化翻译观——以《我的父亲邓小平》英译本为例[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2012年01期

7 张荣梅;;从杂合理论看粗俗语的翻译——《水浒传》赛珍珠译本与沙博理译本之比较研究[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2011年03期

8 本刊特约记者;;我的中国:翻译家沙博理[J];百年潮;2007年12期

9 孙艺风;欧阳之英;;翻译研究与文化身份[J];广东外语外贸大学学报;2007年02期

10 周瑾;李蕴慧;冯进;;他用自己的方式阅读中国——访全国政协委员沙博理[J];对外大传播;2006年06期

相关硕士学位论文 前2条

1 周玲玲;从动态文化身份看葛浩文的翻译观[D];安徽大学;2014年

2 蒋淑贤;从社会符号学谈《水浒传》的习语翻译[D];苏州大学;2011年



本文编号:1941311

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1941311.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户512d2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com