当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《我挚爱的世界》(1-4章)英汉翻译实践报告

发布时间:2018-05-27 10:08

  本文选题:《我挚爱的世界》 + 插入语的翻译 ; 参考:《内蒙古大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,所选文本为美国最高法院首席执行官索尼娅·索托玛约尔的自传《我挚爱的世界》,讲述了作者由贫民窟到最高法院的成长历程,笔者选取了第一到第四章的内容进行翻译,以期丰富翻译经验、提高翻译水平。同时,笔者也期望译文能够引起读者的兴趣并鼓励读者积极乐观地面对生活中的困难。本翻译实践报告首先分析传记文学的文本特点以及源文本的语言特点,之后对翻译难点进行归纳总结。赖斯认为传记是处于信息类和表情类之间的文本类型,翻译时应采取"直白语言"和"同一策略",笔者以此为基础,对插入语,长句和部分西班牙语的翻译进行具体的分析。笔者将源文中的插入语分类,选取句首法,前置法,重构法和括号法进行翻译;长句的翻译则采用顺句操作和句式重构两种方法;部分西班牙语的翻译则是采取借助在线翻译软件与求助专家的方式。笔者力求最大限度的让读者了解传记人物,并将传记的真实性和文学性呈现出来,且保证译文质量。最后,笔者得出本次翻译实践的心得体会,同时发现一些不足之处和尚待解决的问题。
[Abstract]:This paper is a translation practice report selected in the autobiography of Sonia Sotomayor, Chief Executive Officer of the Supreme Court of the United States, "my beloved World", which describes the author's growth from the slums to the Supreme Court. The author chooses the contents of the first to fourth chapters to enrich the translation experience and improve the translation level. At the same time, the author hopes that the translation will arouse the readers' interest and encourage them to face the difficulties in life positively and optimistically. This translation practice report first analyzes the text characteristics of biographical literature and the linguistic characteristics of the source text, and then summarizes the translation difficulties. Rice believes that biographies are text types between information and emoticons, which should be translated with "direct language" and "the same strategy". Based on this, the author makes a concrete analysis of the translation of inserts, long sentences and some Spanish. The author classifies the inserts in the source text, selects the first method, the front method, the reconstruction method and the parenthesis method for translation, while the long sentence translation adopts two methods: the operation of the following sentence and the reconstruction of the sentence pattern. Some Spanish translations are based on online translation software and expert help. The author tries to let readers know biographical characters to the maximum extent, and presents the authenticity and literariness of biographies, and guarantees the quality of translation. Finally, the author draws the experience of this translation practice and finds some shortcomings and problems to be solved.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 包延;;英语中的插入语[J];内蒙古财经学院学报(综合版);2010年04期

2 李丹;;美国第一任拉美裔大法官——索尼娅·索托马约尔[J];世界文化;2009年11期

3 孙建光;;译者在传记文学翻译中的角色[J];浙江师范大学学报(社会科学版);2009年04期

4 叶子南;;谈传记文本的翻译[J];中国翻译;2007年03期

相关硕士学位论文 前1条

1 陈婷;英语主观性插入语汉译方法探析[D];南京大学;2015年



本文编号:1941578

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1941578.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ddf65***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com