当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《亚东杂志》晚清教育文本汉译实践报告

发布时间:2018-05-27 14:01

  本文选题:《亚东杂志》 + 晚清 ; 参考:《上海师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:晚清时期,期刊杂志极大地促进了西方科学及思想文化在华传播。《亚东杂志》是晚清时期的英文杂志,内容涉及了晚清政治、历史、文化、教育等多方面。杂志中的文章多为晚清来华传教士根据当时中国社会现状所作,具有较高的历史参考价值。本次翻译实践采用的原文是来自《亚东杂志》(教育专刊)中的两篇文章,主要描述了在来华传教士及西学影响下的晚清教育状况。本翻译报告重点讨论了翻译此类具有历史性特点的文本时遇到的困难及解决的办法。遇到的困难主要有以下三个方面:一、对晚清历史缺乏了解;二、专业术语翻译困难;三、原文长句多且逻辑结构复杂,译文准确性及流畅度不易保证。针对这些问题,译者采用了如下解决办法:一、多方参阅关于晚清历史、教育方面的书籍,积累背景知识,掌握语言风格;二、运用图书、网络资源,并结合翻译理论知识,确定术语译法;三、通读译文,根据汉语表达习惯调整语序及表达方式,完善译文。
[Abstract]:During the late Qing Dynasty, periodical magazines greatly promoted the spread of western science and ideology and culture in China. Yadong Magazine was an English magazine of the late Qing Dynasty, which covered politics, history, culture and education in the late Qing Dynasty. Most of the articles in the magazine were made by missionaries in the late Qing Dynasty according to the current situation of Chinese society at that time, which has higher historical reference value. The original text of this translation is from two articles in Yadong Journal of Education, which mainly describes the educational situation of the late Qing Dynasty under the influence of missionaries and western studies. This translation report focuses on the difficulties encountered and solutions to the translation of such historic texts. The difficulties encountered include the following three aspects: first, lack of understanding of the history of the late Qing Dynasty; second, difficulty in translating technical terms; third, long sentences and complicated logical structure of the original text, and difficult to guarantee the accuracy and fluency of the translation. To solve these problems, the translator adopts the following solutions: first, reading books on the history and education of the late Qing Dynasty, accumulating background knowledge, mastering language style; second, using books, network resources and translation theory knowledge. Third, read through the translation, adjust the word order and expression mode according to the Chinese expression habit, perfect the translation.
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 李玲;;英汉被动句的比较与翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年08期

2 宋丽娟;;《亚东杂志》翻译的中国古典小说[J];文学遗产;2008年05期

3 谭载喜;语篇与翻译:论三大关系[J];外语与外语教学;2002年07期



本文编号:1942367

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1942367.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7c659***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com