当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《让我与你们同行》(节选)英汉翻译的反思性研究报告

发布时间:2018-05-28 11:27

  本文选题:文学翻译 + 代词回指 ; 参考:《长春师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是针对小说《让我与你们同行》前四个章节的翻译而撰写的翻译反思性研究报告。小说是美国作家凯瑟琳·瑞恩·海德撰写的一部叙事小说,这部小说以简单的语言进行富有哲理性的说明。小说以失去儿子的高中老师奥古斯特为主人公,讲述他在一个夏天开车去黄石公园旅游,路途中因修车邂逅单亲父亲韦斯,并受其委托带着他的两个孩子赛斯和亨利一起去旅游,讲述了他们在旅途中的经历,从而建立起不是父子胜似父子的感情的故事。该研究报告主要是对节选部分的译文及在翻译过程中遇到的问题进行分析。分别对翻译任务的背景及意义、主要内容和词汇特点进行分析。翻译是一个复杂的过程,包括译前的准备工作、翻译过程和译后校改。在翻译中笔者会不可避免地遇到许多问题,例如原文中涉及到的代词“it”的频繁使用、动词的恰当表达、介词翻译时的词性转换和状语从句的语序问题,遇到翻译问题必须依据相应的理论与技巧来解决问题。在实践报告中,笔者选取了代词回指法、词义选择法、词性转化法和换序法等理论去解决翻译问题。在解决问题的过程中,笔者意识到只有翻译理论与翻译实践相结合,才能获得更好的翻译作品。在对问题及解决办法进行分析后,笔者在反思过程中总结这次翻译实践的收获、不足和还需改进的地方,希望本研究能对以后此类文本的翻译有所帮助。
[Abstract]:This paper is a reflective study of the translation of the first four chapters of the novel Let me go with you. The novel is a narrative novel written by American writer Catherine Ryan Hyde, which is philosophically illustrated in simple language. The novel takes Auguste, a high school teacher who lost his son, as the protagonist, telling him about driving to Yellowstone one summer and meeting his single father, Wes, during a car repair trip. He was commissioned to travel with his two children Seth and Henry to tell the story of their journey and build a relationship that was no better than a father and son. The research report mainly analyzes the translation of excerpts and the problems encountered in the process of translation. The background and meaning, main content and lexical characteristics of translation task are analyzed. Translation is a complicated process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation revision. In translation, the author will inevitably encounter many problems, such as the frequent use of pronoun "it" in the original text, the proper expression of verbs, the conversion of parts of speech in the translation of prepositions and the word order of adverbial clauses. Translation problems must be solved according to the corresponding theories and techniques. In the practice report, the author chooses pronoun anaphora, word meaning selection, part of speech conversion and order exchange to solve translation problems. In the process of solving the problem, the author realizes that only by combining translation theory with translation practice, can we obtain better translation works. After analyzing the problems and solutions, the author summarizes the achievements of this translation practice in the process of reflection, the shortcomings and the areas that need to be improved. It is hoped that this study will be helpful to the translation of such texts in the future.
【学位授予单位】:长春师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 封宗颖,邵志洪;英汉第三人称代词深层回指对比与翻译[J];外语学刊;2004年05期

相关硕士学位论文 前2条

1 陈巧丽;语域理论视角下的小说对话翻译研究[D];南京大学;2014年

2 刘思阳;儿童小说中对话翻译的选词[D];湖南师范大学;2012年



本文编号:1946527

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1946527.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户750d8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com