当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《2016年青岛市黄岛区政府工作报告》汉译英笔译实践报告

发布时间:2018-05-28 12:04

  本文选题:《2016年青岛市黄岛区政府工作报告》 + 目的论 ; 参考:《西南科技大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着全球经济的快速发展,中国的国际地位日渐增强,世界各国都希望去了解中国并与中国进行商业往来、贸易合作。政府工作报告包含了我国社会、经济、文化各方面的发展状况及未来发展的方向,为国外人士了解中国国情提供了有效的途径,因此政府工作报告的英译在对外交流与合作中扮演着越来越重要的角色。本文是一篇汉译英翻译实践报告,笔者旨在通过对《2016年青岛市黄岛区政府工作报告》的翻译,从词汇、句法和修辞三方面出发分析《报告》语言特点,并在目的论目的原则、连贯原则和忠实原则指导下,分析在翻译政府工作报告过程中遇到的问题和采取的相关翻译策略。本实践报告共分五章,第一章简述了《报告》的背景以及项目来源;第二章是译前准备,包括翻译准备工作,文本类型分析以及语言特点分析;第三章案例分析是本实践报告的核心部分,首先笔者概述目的论三原则,其次笔者结合《报告》的语言特点,从目的论三原则出发,分析在翻译过程中遇到的问题和采取的相关策略;第四章是项目评估,笔者完成翻译实践的翻译工作之后,选取三个不同职业的从业者对译文进行阅读,对译文中不通顺和难理解的地方进行反馈,笔者对反馈进行分析后继续完善《报告》翻译;第五章是总结,笔者总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发,并指出译本中仍待解决的问题,回顾了自己在翻译过程中的所学所悟,提出了一些自己的看法,并指出了翻译工作中的不足和有待提高的地方。本实践报告表明,目的论三原则对《2016年青岛市黄岛区政府工作报告》译文有很好的理论指导作用。同时笔者也真正认识到理论与实践结合的重要性。本翻译实践报告期待能够为此类文本译者提供些许借鉴。
[Abstract]:With the rapid development of the global economy, China's international position is increasing. All countries in the world want to understand China and conduct business and trade cooperation with China. The government work report contains the social, economic and cultural development of our country and the direction of its future development, which provides an effective way for foreign people to understand China's national conditions. Therefore, the translation of government work reports plays an increasingly important role in foreign exchanges and cooperation. This paper is a practical report on Chinese-English translation. The author aims to analyze the linguistic characteristics of the report from the perspectives of vocabulary, syntax and rhetoric, and to analyze the Skopos principle through the translation of the report on the work of the Huangdao District Government in Qingdao, 2016, from the perspectives of vocabulary, syntax and rhetoric. Under the guidance of the principle of coherence and faithfulness, this paper analyzes the problems encountered in the process of translating government work reports and the relevant translation strategies. This practice report is divided into five chapters. Chapter one describes the background of the report and the source of the project, the second chapter is the pre-translation preparation, including translation preparation, text type analysis and language characteristics analysis. The third chapter case analysis is the core part of this practice report. Firstly, the author summarizes the three principles of teleology, secondly, the author combines the linguistic characteristics of the report and proceeds from the three principles of teleology. The fourth chapter is the project evaluation. After the author completes the translation practice, he selects three different professional practitioners to read the translation. After analyzing the feedback, the author continues to improve the translation of the report. The fifth chapter is a summary, the author summarizes the experience and lessons learned in the process of translation. The author also points out the problems that remain to be solved in the translation, reviews what he has learned in the course of translation, puts forward some views, and points out the shortcomings and the areas to be improved in the translation work. This practice report shows that the three principles of Skopos Theory have a good theoretical guidance on the translation of "Qingdao Huangdao District Government work report 2016". At the same time, the author also realized the importance of combining theory with practice. This translation practice report is expected to provide some references for such text translators.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 郭影平;;政治文献英译特点探究[J];上海翻译;2015年04期

2 杨大亮;赵祥云;;政治文本翻译探析[J];上海翻译;2012年01期

3 王慧;石转转;;2010年《政府工作报告》的文体学特征及英译[J];山西科技;2011年03期

4 武光军;;2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策[J];中国翻译;2010年06期

5 肖水来;;政治文献中中国特色词汇的翻译[J];湖北社会科学;2008年10期

6 王平兴;;政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会[J];中国翻译;2008年01期

7 楼志新;解读温家宝总理《政府工作报告》的语言特色[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2005年03期

8 程镇球;政治文献的翻译[J];中国翻译;2004年01期

9 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期

10 卢敏;如何做好中央文献翻译工作[J];中国翻译;2002年05期



本文编号:1946632

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1946632.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户959db***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com