当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《女儿,我想告诉你》翻译实践报告

发布时间:2018-05-28 14:30

  本文选题:目的论 + 翻译策略 ; 参考:《青岛大学》2017年硕士论文


【摘要】:此翻译实践所选书目为美国CBS董事长尼娜·塔斯勒主笔的《女儿,我想告诉你》,笔者选取了原书目前十章的内容进行汉译。此次翻译实践报告的目的在于:第一,研究功能主义目的论在翻译实践过程中的指导意义;第二,了解整个翻译流程,从译前准备到正式翻译阶段,再到翻译校对阶段,从中总结恰当的翻译策略及翻译感悟,以后再遇到类似的翻译文本时可以有所借鉴。第三,总结翻译过程中遇到的重难点及解决办法,对之后的翻译实践起指导和借鉴作用。在翻译实践过程中,选择恰当的翻译方法、翻译策略是译者不可避免的问题也是翻译实践能否顺利进行的关键。功能目的论提出了“翻译的最终目的决定翻译过程所使用的方法与翻译策略”,这为翻译方法的选择提供了一种思路。一直以来,中外学者大都认为功能目的论适用于目的性较强的应用文本,例如广告、说明书等。那么,功能目的论是否对表达型文本具有指导意义呢?此翻译实践即对此类型文本的翻译实践进行了分析,对功能目的论在该类翻译实践中的指导意义进行了探讨。在翻译实践过程中,笔者以功能目的论中的目的性原则、忠实性原则以及连贯性原则作为理论指导,选用恰当的翻译方法进行翻译。在此翻译报告中,笔者列举实例,从词汇翻译与句子翻译两大方面出发,在功能目的论指导下采用直译与意译、增译与省译等翻译策略。探讨译者如何在翻译实践过程中以功能目的论作为理论指导,以及证明功能目的论在翻译实践中具有指导意义。
[Abstract]:The selected bibliography of this translation practice is "daughter, I want to tell you" by Nina Tessler, chairman of CBS in the United States. The author selects the contents of the current ten chapters of the original book for translation into Chinese. The purpose of this translation practice report is: first, to study the guiding significance of functionalist Skopos in the process of translation practice; second, to understand the whole translation process, from pre-translation preparation to formal translation, and then to translation proofreading. This paper summarizes the appropriate translation strategies and translation insights, and can learn from them when it comes to similar translation texts. Thirdly, it summarizes the important difficulties and solutions encountered in the process of translation, and serves as a guide and reference for the later translation practice. In the process of translation practice, choosing the appropriate translation method, translation strategy is the inevitable problem of the translator and the key to the smooth implementation of translation practice. The functional Skopos theory puts forward that "the ultimate purpose of translation determines the methods and strategies used in the process of translation", which provides a way of thinking for the choice of translation methods. All the time, Chinese and foreign scholars think that functional Skopos Theory is suitable for more purposive applied texts, such as advertisements, brochures and so on. So, does functional teleology have the guiding significance to the expressive text? This translation practice analyzes the translation practice of this type of text and probes into the guiding significance of functional Skopos theory in this kind of translation practice. In the course of translation practice, the author uses the Skopos principle, the faithfulness principle and the coherence principle as the theoretical guidance, and chooses the appropriate translation methods to carry on the translation. In this translation report, the author enumerates examples from the two aspects of lexical translation and sentence translation, and under the guidance of functional Skopos theory, adopts translation strategies such as literal translation and free translation, incremental translation and saving translation. This paper discusses how the translator is guided by functional Skopos in translation practice, and proves that functional Skopos Theory has guiding significance in translation practice.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 冯保玲;;浅析英汉两种词汇在翻译表达上的差异[J];文教资料;2009年34期

2 柯文礼;Translation and Culture——With Special Reference to the Translation of Hong Lou Meng[J];外国语(上海外国语学院学报);1993年05期

3 张善真;关于直译和意译新定义的研究[J];江苏工学院学报;1993年01期



本文编号:1947080

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1947080.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户77135***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com