《德伯家的苔丝》译文中的风格再现研究
发布时间:2018-05-28 14:56
本文选题:风格再现 + 象征意义 ; 参考:《上海外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:文学翻译的风格再现问题长期受到学者的关注。一部好的译作,不仅要将原文的内容表达准确,同时也要重现原文风格。然而,如何定义风格,至今在学术界未得到确切的答案。本文认为,风格与原作的表现手法,作者的写作意图等等不可分割,它是由原作的特色所决定的。不同的文学作品,其风格各不相同,文学翻译的风格再现研究需要从具体作品入手。本文对哈代作品《德伯家的苔丝》的译本进行了风格再现的研究,分析对比了张谷若与孙法理二人的译本。本文采用了文本分析研究与比较的方法,通过对原著的反复阅读和研究,在前人研究的基础之上,从三个方面(象征意义、威塞克斯方言、叙事手法)入手,通过对《德伯家的苔丝》两个中译本的分析,对其译本的风格再现问题进行论证。象征意义、威塞克斯方言以及该小说的叙事手法是决定《德伯家的苔丝》风格的必不可少的元素。《德伯家的苔丝》中自然意象与死亡意象的运用,有助于作者刻画小说中的人物形象,暗示人物命运的发展。小说的译本应当反映出象征意象背后隐含的意义,展现原作的写作风格。除了象征意象的使用,《德伯家的苔丝》还以威塞克斯方言著称。如何将威塞克斯方言译为汉语,同时又保留其乡土特色是评判译文的重要标准之一。小说的叙事手法也应当受到译者的关注,并将其反映在译作中。原著重在揭示工业化进程对农业社会造成的惨重影响,因此译作也应当反映出机器对农民们的压迫。通过研究,本文论证了译本风格再现的重要性。通过丰富的例子分析,本文发现象征意义、威塞克斯方言、以及叙事手法这三个方面是构成哈代《德伯家的苔丝》风格的重要因素,任何一个翻译家都必须重视。同时,本文发现张谷若的译本在风格再现方面比孙法理的译本更加出色,其使用的翻译方法也灵活多变。希望译者能意识到风格再现在文学翻译中的重要地位,能尽可能地重现原著小说的风格特色。
[Abstract]:The reproduction of literary translation style has long been concerned by scholars. A good translation should not only express the original content accurately, but also reproduce the original style. However, how to define style, so far in the academic community has not been the exact answer. This paper holds that style is inseparable from the presentation of the original work, the author's writing intention and so on, and it is determined by the characteristics of the original work. Different literary works have different styles. This paper makes a study of the reappearance of the style of Hardy's work Tess of the d'Urbervilles, and analyzes and compares the versions of Zhang Guru and Sun Fali. This paper adopts the method of text analysis and comparison, through the repeated reading and study of the original work, on the basis of previous studies, from three aspects (symbolism, Wessex dialect, narrative techniques). Based on the analysis of two Chinese versions of Tess of the Decaux d'Urbervilles, this paper demonstrates the reproduction of their style. Symbolism, Wessex dialect and the narrative technique of the novel are the essential elements to determine the style of Tess of the Decaux d'Urbervilles, and the use of the natural image and the image of death in Tess of the Decaux d'Urbervilles. It is helpful for the author to depict the characters in the novel and to imply the development of the fate of the characters. The translation of the novel should reflect the implied meaning behind the symbolic image and show the writing style of the original. In addition to the use of symbolic imagery, Tess of the d'Urbervilles is also known in the Wessex dialect. How to translate Wessex dialect into Chinese while preserving its local characteristics is one of the important criteria for judging the translation. The narrative technique of the novel should also be concerned by the translator and reflected in the translation. The translation should also reflect the machine's oppression of farmers. Through the study, this paper demonstrates the importance of the reproduction of the translation style. Through the analysis of rich examples, this paper finds that symbolism, Wessex dialect and narrative technique are the important factors that make up the style of Tess of the d'Urbervilles of Hardy, and any translator must pay attention to them. At the same time, this paper finds that Zhang Guruo's translation is more excellent than Sun's in style reproduction, and the translation methods used by Zhang Guruo are also flexible and changeable. It is hoped that the translator will realize the importance of stylistic reproduction in literary translation and reproduce the stylistic features of the original novel as much as possible.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 蔚华;;《苔丝》汉译的框架理论解读[J];科技视界;2016年06期
2 张桂芳;王侠;乔春英;;《苔丝》中译本乡土色彩的重构[J];出版广角;2015年Z1期
3 孔令丹;;《德伯家的苔丝》中方言的翻译研究[J];湖北函授大学学报;2015年17期
4 乔彩霞;张凌;;浅析散文英译的风格再现[J];牡丹江大学学报;2015年03期
5 江虹;;《德伯家的苔丝》中的方言翻译[J];安顺学院学报;2013年06期
6 张玉清;;《德伯家的苔丝》方言译本的局限性研究[J];河南理工大学学报(社会科学版);2013年04期
7 徐宝华;;翻译中原作风格的再现——《傲慢与偏见》三个译本比较与评析[J];语文学刊(外语教育教学);2013年02期
8 高婧婷;;从功能对等理论评张谷若《德伯家的苔丝》译本中四字词语的运用[J];名作欣赏;2013年06期
9 孙演玉;;从功能主义目的论角度看张译本《德伯家的苔丝》[J];河北理工大学学报(社会科学版);2010年05期
10 周晓春;;论散文翻译中的风格再现——以朱自清《荷塘月色》的两种英译文为例[J];科教导刊(中旬刊);2010年06期
相关硕士学位论文 前1条
1 王芸;从女性主义翻译理论视角看苔丝形象的传译[D];湖南农业大学;2012年
,本文编号:1947152
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1947152.html