旅游新闻英汉编译实践报告:问题与对策
发布时间:2018-05-28 15:29
本文选题:旅游新闻编译 + 关联顺应论 ; 参考:《西安外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着经济全球化的深入推进,旅游产业取得迅速发展,旅游新闻也日益备受关注。为促进国际旅游业的繁荣与发展,越来越多的英文旅游新闻得以引入并翻译。有鉴于此,本报告基于本人自2014年10月至2015年12月在环球网旅游频道的英汉编译实践,在关联顺应论的指导下,从语境、文化、与修辞等层面探讨旅游新闻的编译策略与技巧。为达到此目的,本报告基于收集的43篇英中旅游新闻平行语料,首先从语篇、句法、修辞及词汇层面分析英文旅游新闻的语言特征,继而归纳整理编译过程中遇到的翻译问题,并加以分类,最后以关联顺应论为视角,在间接翻译策略的指导下提出相应对策,即减译、增译及重组,以期为旅游新闻编译工作者提供一定的参考与借鉴。
[Abstract]:With the deepening of economic globalization, tourism industry has made rapid development, tourism news has been paid more and more attention. In order to promote the prosperity and development of international tourism, more and more English tourism news have been introduced and translated. In view of this, based on my English-Chinese translation from October 2014 to December 2015, this report explores the translation strategies and techniques of tourism news from the perspectives of context, culture and rhetoric under the guidance of relevance adaptation theory. To achieve this goal, the present report analyzes the linguistic features of English tourism news from the perspective of discourse, syntax, rhetoric and vocabulary, based on 43 English and Chinese parallel corpus of tourism news, and then summarizes the translation problems encountered in the process of translation. Finally, from the perspective of relevance adaptation theory, the author puts forward the corresponding countermeasures under the guidance of indirect translation strategies, that is, subtractive translation, incremental translation and reorganization, in order to provide some reference and reference for tourist journalists.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1947244
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1947244.html