王石哈佛大学演讲“人生的第三座峰”模拟同传实践报告
发布时间:2018-05-30 16:32
本文选题:同声传译 + 口译过程 ; 参考:《青岛科技大学》2017年硕士论文
【摘要】:模拟口译实践通过模拟营造口译现场的氛围,检验所学口译技巧用于实践的能力。本文以王石在哈佛大学演讲“人生的第三座峰”为例,进行口译模拟实践,分析口译过程中遇到的问题,以及影响翻译质量的因素。此篇报告通过分析口译过程中的三个环节,即理解、记忆和表达,学习三大口译技能:理解技能、记忆技能和再表达技能。并根据释意理论和翻译策略分析译语,旨在总结出经验用以指导今后的翻译工作和学习。此篇实践报告共分为四个部分。第一部分是任务简介,介绍此次模拟口译实践的任务背景、目的和意义;第二部分为实践过程,包括译前准备、翻译过程和译后总结;第三部分是案例分析,列举在遵循释意理论的基础上,口译过程中使用的相应翻译策略;报告的最后部分是实践总结。
[Abstract]:Simulated interpretation practice creates an atmosphere of interpretation scene and tests the ability of interpreting skills to be used in practice. Taking Wang Shi's speech "the third Peak of Life" at Harvard University as an example, this paper carries out interpretation simulation practice, analyzes the problems encountered in the process of interpretation and the factors affecting the quality of translation. This paper analyzes three aspects of interpreting, namely, understanding, memory and expression, and learning three major interpreting skills: comprehension, memory and re-expression. According to the theory of interpretation and translation strategy, the author analyzes the target language and concludes the experience to guide the translation work and study in the future. This practice report is divided into four parts. The first part introduces the background, purpose and significance of the simulated interpretation practice; the second part is the practice process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation summary; the third part is a case study. On the basis of the interpretation theory, the corresponding translation strategies used in interpreting are listed. The last part of the report is a summary of practice.
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 何惠娟;;论口译过程中影响理解的因素[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2010年01期
相关博士学位论文 前1条
1 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年
,本文编号:1955974
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1955974.html