当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《探索你周围的世界》科普系列年刊之《海洋》翻译实践报告

发布时间:2018-05-30 17:14

  本文选题:翻译实践报告 + 理解 ; 参考:《北京外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:为了积累翻译经验、提升翻译水平、拓宽知识视野、探索市场现状,笔者在2016年8月与人民画报出版社达成协议,在一个半月内独立翻译了十万字的英文科普类杂志。本报告将详细汇报此次翻译实践,汇总在实践中遇到的问题和困惑,探索问题产生的原因,并提出实践中采取的解决方案。报告将根据笔者的实践体会探讨如何才能成为优秀的译员,为未来的翻译实践提供参考。本报告共分为五个部分。第一部分为引言,简要介绍了此次翻译实践的背景和实践报告的整体架构。第二部分为实践流程,从试译选拔、面谈和签订合同、译前准备、翻译过程、后期审校五个方面详细介绍了此次翻译实践。第三部分为翻译中遇到的问题和解决方案,从理解、表达、取舍三个方面举例分析笔者在初稿中所犯的错误。第四部分为建言献策,通过此次翻译实践,笔者对翻译有了更深的理解,提出了译者必须具备的素质以及对市场现状的思考。第五部分为结语,对全篇归纳总结,并提出译者未来需要努力的方向。
[Abstract]:In order to accumulate translation experience, improve translation level, broaden knowledge horizon and explore the market situation, the author reached an agreement with the people's Illustrated Press in August 2016 to independently translate 100,000 words of English popular Science magazines in one and a half months. This report will report on the translation practice in detail, summarize the problems and puzzles encountered in the practice, explore the causes of the problems, and propose the solutions adopted in the practice. According to the author's practical experience, the report will explore how to become an excellent translator and provide reference for future translation practice. The report is divided into five parts. The first part is the introduction, briefly introduces the background of the translation practice and the overall structure of the practice report. The second part introduces the practice from five aspects: trial translation selection, interview and contract signing, pre-translation preparation, translation process, and later revision. In the third part, the problems and solutions in translation are analyzed with examples from three aspects: understanding, expression and trade-off. The fourth part is about suggestions and suggestions. Through this translation practice, the author has a deeper understanding of translation, and puts forward the qualities the translator must possess and the reflection on the current situation of the market. The fifth part is the conclusion, which summarizes the whole article and points out the direction that translators need to work hard in the future.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期

3 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年

相关重要报纸文章 前9条

1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年

7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年

9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年

2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年

5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年

8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:1956101

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1956101.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f66a2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com