当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《海南旅游指南》翻译实践报告

发布时间:2018-05-30 17:23

  本文选题:汉英旅游翻译 + 功能对等理论 ; 参考:《成都理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着中国在世界之林中崛起,其悠久的历史与浓厚的文化底蕴吸引了大批海外游客前来旅游参观。海南作为中国的旅游大省,以其迷人的热带海滨风光,丰富的物产,宜人的气候及灿烂多彩的文化吸引了成千上万的海外游客,极大地促进了海南经济的发展。然而由于语言差异和文化差异等原因,国外游客不能很好的理解海南的旅游文化,因此笔者受武汉传神公司所托,翻译《海南旅游指南》这一汉英翻译项目的一部分,该项目的完成有助于让海外游客更好的了解海南旅游文化,从而吸引更多的海外游客前来海南旅游,进而推动海南旅游业的繁荣发展。当前,针对海南旅游翻译的研究大多偏向理论方向,鉴于此,本报告以该汉英项目中的实例为基础展开研究。该项目属于旅游文本,包含大量关于海南食宿,景点,人文风情等信息的翻译探索,因此本报告对今后相关领域的翻译实践有一定的参考意义。本报告从分析作者在完成该项目时遇到的问题入手,以功能对等理论为支撑,期望探索出有效的翻译策略与技巧来解决这些问题。通过对问题的分析,作者总结出以下结论:在旅游文本翻译中,首先,译者应考虑译文读者的反应;其次,译者应综合使用各种翻译策略与技巧来填补中西方文化空缺,从而使目标读者能更好理解文本;最后,丰富的知识储备与熟练的计算机辅助操作有助于提高翻译的质量与效率。此报告由四章构成,第一章介绍了项目概况,包含项目背景,项目需求和项目分配。第二章介绍了项目的过程,包含了旅游文本文体分析和平行文本及术语的收集;译中过程,包含了对奈达的功能对等理论的简单介绍和翻译工具的选择;译后阶段包含了作者自我订正以及专业审议的校译。第三章分析了项目翻译中遇到的问题,这些问题包含菜肴的翻译,四字格的翻译和文化负载词的翻译,作者在功能对等理论的指导下,通过运用诸如归化,意译,阐译,重组,省译等翻译策略和技巧解决了上述问题。第四章是反思,包含项目自评和项目中汲取的经验教训。本研究期望能对今后相关的汉英旅游翻译提供借鉴与参考。
[Abstract]:With the rise of China ' s rise in the world , its long history and rich cultural background have attracted a large number of overseas tourists to visit Hainan as a tourist province in China . The fourth chapter is to reflect on the lessons learned from the project ' s self - assessment and project . This research is expected to provide reference and reference for the future translation of Chinese and English tourism .
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 蒋旭东;;从形式对等看汉语四字结构的英译[J];湖南人文科技学院学报;2011年05期

2 高金岭;从中西审美方式的差异看旅游资料中景物描写的翻译[J];山东外语教学;2003年03期

3 李天辰;文化差异对汉英翻译的影响[J];西安外国语学院学报;1999年03期

4 肖洪根;谈我国旅游文化特有事物名称英译的标准化和规范化[J];北京第二外国语学院学报;1996年06期

5 陈家基;;中式菜肴英译方法初探[J];中国翻译;1993年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 付吟璐;专有名词汉译规范化问题的探讨[D];天津大学;2012年



本文编号:1956158

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1956158.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户66fb9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com