当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

小说《听见猫头鹰呼喊我的名字》翻译实践报告

发布时间:2018-06-01 23:34

  本文选题:《猫头鹰呼喊我的名字》 + 目的论 ; 参考:《扬州大学》2017年硕士论文


【摘要】:《听见猫头鹰呼喊我的名字》是美国作家玛格丽特.克雷文最有名的代表作品之一,于1967年首次发表于加拿大,被美国出版商引入国内后,连续荣登《纽约时报》畅销榜几十年,1973年被改编成同名电影。尽管小说在北美和其他地区风靡一时,但是经笔者查阅,目前这部英文小说在国内外尚未出现相应的汉译版本。本文是首次进行英译汉的翻译工作。小说中描写的现代文明与印第安文化之间的碰撞和冲突,展示了文化的脆弱性以及某些边缘文化衰落的宿命性,发人深思。本篇报告选用德国功能主义翻译理论的代表性理论目的论作为本次翻译实践的指导。在翻译的过程中,笔者遇到了一些翻译难点,如非英语专有名词,长难句,多义选择,特殊句式等等。针对这些翻译难题,笔者在翻译报告中结合翻译理论,采用案例分析法,选择适宜的翻译策略,如音译法,增译法,拆分重组等方法以期达到理想的翻译效果。小说原文共有四个章节,本篇翻译实践报告涉及小说第一章的前五部分。本报告结合对这五个部分的翻译实践,探讨如何在目的论指导下选择恰当的翻译策略,以便准确地向目的语读者传达原作的思想文化信息和文本风格。报告共由五章组成。第一章,翻译任务简介。内容包括原作作者、作品内容及语言特色。第二章,理论框架。着重介绍目的论的主要观点。第三章,翻译过程。包括译前准备、翻译中遇到的难点及译后校对。第四章,案例分析。通过具体的译例,探讨在目的论的指导下,如何灵活运用各种翻译技巧解决翻译难点。第五章,总结与反思。对此次翻译实践的得失进行小结,反思“失”的原因及应该采取的对策。
[Abstract]:Hearing an owl shout my name is American writer Margaret. One of Craven's most famous works, first published in Canada in 1967, was introduced by American publishers to the New York Times best-seller list for decades and was adapted into a film of the same name in 1973. Although the novel is popular in North America and other regions, it has not been translated into Chinese at home and abroad. This is the first time to translate English into Chinese. The collision and conflict between modern civilization and Indian culture described in the novel reveal the fragility of culture and the fatality of the decline of some marginal cultures, which is thought-provoking. The representative Skopos theory of German functionalist translation theory is chosen as the guidance of this translation practice. In the process of translation, the author has encountered some difficulties in translation, such as non-English proper nouns, long difficult sentences, polysemous choices, special sentence patterns and so on. In order to achieve the ideal translation effect, the author combines translation theory with translation report and adopts case analysis to select suitable translation strategies, such as transliteration, incremental translation, split and recombination, etc. There are four chapters in the original text of the novel, and this translation practice report covers the first five parts of the first chapter of the novel. Based on the translation practice of these five parts, this report explores how to choose appropriate translation strategies under the guidance of Skopos theory in order to accurately convey the original cultural information and text style to the target language readers. The report consists of five chapters. Chapter one, brief introduction of translation task. The content includes the author of the original work, the content of the work and language features. Chapter two, theoretical framework. This paper mainly introduces the main viewpoints of Skopos theory. Chapter three: translation process. Including pre-translation preparation, difficulties encountered in translation and post-translation proofreading. Chapter four, case study. Under the guidance of Skopos theory, this paper discusses how to use various translation techniques to solve translation difficulties. Chapter V, summary and reflection. This paper sums up the gain and loss of the translation practice and reflects on the reasons for the loss and the countermeasures to be taken.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 杨朝军;;MTI翻译实践报告问题举要分析[J];安阳师范学院学报;2014年01期

2 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

3 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期

相关会议论文 前1条

1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年

相关重要报纸文章 前9条

1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年

7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年

9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年

2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年

5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年

8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:1966211

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1966211.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1d487***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com