《格罗夫伊斯兰艺术与建筑百科全书》(节选)翻译实践报告
发布时间:2018-06-02 00:20
本文选题:英译汉 + 伊斯兰建筑 ; 参考:《宁夏大学》2017年硕士论文
【摘要】:建筑,是民族和文明的个性体现。不同的建筑往往能成为不同国家、地区、文化的标志或象征。在世界建筑中,伊斯兰建筑外观变化多样,设计手法奇巧。宁夏独特的建筑风格正是受伊斯兰建筑艺术的影响。因此,做好对伊斯兰建筑英文文献的汉译,既有助于国人了解和借鉴伊斯兰建筑风格和设计理念,也对宁夏回族建筑的传承和创新有促进作用。但目前关于伊斯兰建筑的翻译研究尤显不足。所以,通过本次翻译实践研究,笔者希望在介绍伊斯兰建筑艺术和技术的同时为伊斯兰建筑英文文献汉译研究上提供些许参考。本文以翻译目的论为理论基础,进行《格罗夫伊斯兰艺术与建筑百科全书》英译汉的实践研究,阐述了在伊斯兰建筑英语翻译过程中所遇到的具体问题和解决方案。论文分为五部分:任务描述、任务过程、目的论介绍、案例分析和结论。笔者首先介绍了本次翻译的文本内容和意义,继而从译前准备、翻译过程和译后事项三方面阐述了整个翻译过程。在案例分析中,笔者详细阐述了翻译过程中遇到的难点:伊斯兰建筑术语、长难句和被动句的翻译,之后根据不同问题提出相应的翻译方法及策略,例如音译、加注、直译等。最后在结论部分总结了此次翻译实践的收获及不足。
[Abstract]:Architecture is the embodiment of nationality and civilization. Different buildings can often become symbols or symbols of different countries, regions, and cultures. In the architecture of the world, the appearance of Islamic architecture is varied and the design technique is marvelous. Ningxia's unique architectural style is influenced by Islamic architectural art. Therefore, it is helpful for Chinese people to understand and use for reference the style and design of Islamic architecture, and also to promote the inheritance and innovation of Hui architecture in Ningxia. However, the current translation studies on Islamic architecture are particularly inadequate. Therefore, through this translation practice, the author hopes to provide some references for the study of the translation of Islamic architecture into Chinese while introducing the art and technology of Islamic architecture. On the basis of Skopos Theory, this paper makes a practical study on the translation of Grove's Encyclopedia of Islamic Art and Architecture into English, and expounds the specific problems and solutions encountered in the translation of Islamic Architectural English. The paper is divided into five parts: task description, task process, teleological introduction, case analysis and conclusion. The author first introduces the content and significance of this translation, and then expounds the whole translation process from three aspects: pre-translation preparation, translation process and post-translation issues. In the case study, the author explains in detail the difficulties encountered in the process of translation: translation of Islamic architectural terms, long difficult sentences and passive sentences, and then puts forward corresponding translation methods and strategies according to different problems, such as transliteration, annotation, literal translation, etc. Finally, in the conclusion part, the author summarizes the achievements and shortcomings of the translation practice.
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 来金明;;目的论视角下建筑英语文本英译汉翻译策略研究[J];黑龙江科学;2016年17期
2 徐敏娜;郑元猛;;建筑英语的文体特征与翻译方法[J];科技风;2009年08期
3 黎秀清;黎明;;建筑英语语篇的文体特征与翻译教学[J];高等建筑教育;2007年04期
4 朱志瑜;类型与策略:功能主义的翻译类型学[J];中国翻译;2004年03期
5 薛思亮;翻译理论中的新视角[J];国外社会科学;1997年05期
6 桂乾元;;记联邦德国的三位翻译家[J];中国翻译;1987年03期
,本文编号:1966395
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1966395.html