《雨季来临前离开》(节选)翻译实践报告
本文选题:畅销书 + 功能对等 ; 参考:《扬州大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文选取了美国畅销书作家亚历山大·富勒(AlexandraFuller,1969)的自传《雨季来临前离开》(Leaving Before the RainsCome,2015)的部分章节作为翻译文本。作者富勒从小生活在父母关系复杂并经历过罗德西亚战争的家庭,遍尝痛苦的滋味,与丈夫的婚姻失败更让她身心疲惫,她想从过去的经历中找到治愈痛苦的良药,但她最终发现,与其一辈子都去期盼和等待某个救世主出现,还不如自救。报告以功能对等理论为指导,对于翻译中遇到的词汇,句法方面遇到的问题进行分析,找出解决方案。具体来说,在词汇层面,本报告探讨了目标语的选择以及有文化内涵的词汇相关翻译方法,包括转换和释义;在句法层面,本报告论述了直译和意译的选择,以及长句翻译中拆分和顺译的翻译策略。通过案例分析笔者得出结论,翻译畅销书时通过选择恰当的翻译策略,能够在词汇和句法层面实现功能对等,使译语读者和源语读者获得大体相同的阅读效果。本翻译报告包括四个章节。第一章介绍文本作者生平、写作风格以及文本内容,指出选取该文本的意义,介绍报告的结构。第二章概述功能对等理论,并探讨该理论在翻译畅销书文本时的适用性。第三章结合功能对等理论,对于翻译过程中遇到的词汇、句法等方面的难点使用不同的翻译策略进行举例分析。第四章则总结了本次翻译实践的发现及不足。
[Abstract]:This paper selects some chapters of the autobiography "leaving before the rainy season" by American best-selling author Alexandra Fullern ("leaving before the rainy season") as translation text. Fuller grew up in a family where her parents had complicated relationships and lived through the Luo De War. She tasted pain, and her failure in marriage with her husband made her physically and mentally tired. She wanted to find a cure for her pain from her past experiences. But she found it better to save herself than to expect and wait for a savior all her life. Guided by functional equivalence theory, the paper analyzes the lexical and syntactic problems encountered in translation and finds out solutions. Specifically, at the lexical level, the present report discusses the choice of target language and culture-related lexical translation methods, including translation and interpretation, while at the syntactic level, it discusses the choice of literal and free translation. And the translation strategy of split harmony in long sentence translation. Through the case study, the author concludes that by choosing appropriate translation strategies, the author can achieve functional equivalence at the lexical and syntactic levels, so that the target readers and the source readers can achieve the same reading effect. This translation report consists of four chapters. The first chapter introduces the author's life, writing style and content, points out the significance of choosing the text, and introduces the structure of the report. Chapter two summarizes the theory of functional equivalence and discusses its applicability in the translation of best-selling texts. Chapter three combines functional equivalence theory to analyze the lexical and syntactic difficulties encountered in the process of translation with different translation strategies. Chapter four summarizes the findings and shortcomings of this translation practice.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
相关会议论文 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
,本文编号:1970096
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1970096.html