当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《光山花鼓戏》翻译实践报告

发布时间:2018-06-04 02:47

  本文选题:光山花鼓戏 + 中国民俗文化 ; 参考:《信阳师范学院》2017年硕士论文


【摘要】:信阳地区的光山花鼓戏是河南省的稀有剧种,先后于2004年和2014年被列为河南省民间文化遗产重点抢救项目及第四批国家级非物质文化遗产名录。光山花鼓戏作为河南地区的特色民俗,蕴含着深厚的文化内涵。翻译及宣传光山花鼓戏是国际社会了解该类中国民俗文化的重要途径之一,在促进不同文化之间的交流中起着十分重要的作用,因此,有关光山花鼓戏的文本翻译也愈来愈重要。然而,目前笔者在各大数据库及其它网络资源中并未发现专门针对信阳光山花鼓戏的英译文本。本次翻译实践首次尝试选取由河南人民出版社出版的,由杨丽萍主编的《光山花鼓戏》的部分内容进行翻译,目的是为了对外传播光山花鼓戏,凸显中华民俗文化,促进其走向世界舞台。光山花鼓戏文本的翻译也应有别于其它文本的翻译,合适的理论指导和恰当的翻译方法能够忠实通顺地翻译光山花鼓戏,以达到传播中国民俗文化的目的。笔者将在功能主义目的论的指导下,以向目的语读者传播中华文化为宗旨,对所选翻译文本内容进行英译实践,以期探讨中国民俗文本英译的有效翻译方法。笔者针对在翻译中遇到的翻译难点,如词、句、篇章以及光山花鼓戏特色文化,探讨具体的翻译方法,如异化法和归化法、直译法、直译加解释法、意译法、音译法、音译加解释法和加注法,努力克服中英文化差异,以便更好地宣传光山花鼓戏,进一步促进中华传统民俗文化走向世界。同时也希望为此类文本的翻译实践提供借鉴,深化对功能目的论的认识,提高译者的翻译能力和翻译实践水平。该翻译实践报告包括六个部分:引言、理论指导、翻译任务描述、目的论指导下光山花鼓戏文本英译研究、光山花鼓戏特色文化英译方法、翻译实践总结。
[Abstract]:Guangshan Flower Drum Drama in Xinyang area is a rare kind of drama in Henan Province, which was listed as the key salvage project of folk cultural heritage in Henan Province in 2004 and 2014, and the fourth batch of national intangible cultural heritage list. As a characteristic folk custom in Henan, Guang Shan Flower Drum Opera contains profound cultural connotation. Translation and promotion of Guang Shan Flower Drum Opera is one of the important ways for the international community to understand this kind of Chinese folklore culture and plays a very important role in promoting the exchange between different cultures. The translation of Guang Shan Flower Drum Opera is becoming more and more important. However, at present, the author has not found the English translation text of Xinyang Guangshan Flower Drum Opera in the database and other network resources. This translation practice is the first attempt to select part of the content of Guangshan Flower Drum Drama, published by Henan people's Publishing House and edited by Yang Liping, in order to spread Guang Shan Flower Drum Drama and highlight Chinese folk culture. To promote its march to the world stage. The translation of Guang Shan Flower Drum Opera text should also be different from that of other texts. Appropriate theoretical guidance and proper translation methods can faithfully and smoothly translate Guangshan Flower Drum Opera in order to spread Chinese folk culture. Under the guidance of functionalist Skopos theory, the author aims to spread Chinese culture to the target language readers in order to explore the effective translation methods of Chinese folklore texts. In view of the translation difficulties encountered in translation, such as words, sentences, texts and the characteristic culture of Guanshan Flower and Drum Opera, the author discusses specific translation methods, such as alienation and domestication, literal translation plus interpretation, free translation, transliteration. In order to better propagate Guangshan Flower Drum Opera and promote Chinese traditional folklore culture to the world, transliteration and annotation can overcome the cultural differences between China and Britain. At the same time, it also hopes to provide reference for the translation practice of this kind of text, deepen the understanding of functional Skopos theory, and improve the translator's translation ability and translation practice level. The translation practice report consists of six parts: introduction, theoretical guidance, translation task description, Skopos theory under the guidance of Guang Shan flower drum drama text translation research, Guangshan flower drum drama characteristic culture translation method, translation practice summary.
【学位授予单位】:信阳师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李真;;花鼓戏的分布地域和传承发展现状[J];芜湖职业技术学院学报;2016年01期

2 洪晨;;21世纪以来花鼓戏研究综述[J];戏剧之家;2015年18期

3 孙雪娥;田亚亚;付丹亚;;商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析[J];商洛学院学报;2015年03期

4 罗永辉;;浅析湖南花鼓戏中文化缺省的翻译策略[J];湖北函授大学学报;2015年09期

5 郭德华;;论豫南花鼓戏的乡土性特征[J];黄河之声;2015年07期

6 仇博;;河南光山花鼓戏音乐特征探微[J];四川戏剧;2014年12期

7 赵艳丽;;非物质文化遗产保护视野下的光山花鼓戏发展之路探究——以文殊乡花鼓戏为例[J];非物质文化遗产研究集刊;2014年00期

8 刘凤娟;黄治国;;非物质文化遗产光山花鼓戏传承问题研究[J];哈尔滨职业技术学院学报;2014年02期

9 刘冰;;浅谈英汉语言对比[J];大学英语(学术版);2012年01期

10 李晓梅;;浅谈目的论与翻译策略的选择[J];海外英语;2011年13期

相关硕士学位论文 前8条

1 颜琛;功能目的论视角下宣传材料汉英旅游景区翻译策略研究[D];北京交通大学;2015年

2 肖瑞;信阳市《淮河源生物多样性保护与可持续利用终期报告》翻译报告[D];信阳师范学院;2015年

3 王彬;民俗导游词翻译实践报告[D];湘潭大学;2014年

4 崔迎迎;太白山宣传手册汉英翻译实践报告[D];大连海事大学;2014年

5 张倩;信阳市皮影戏翻译实践报告[D];信阳师范学院;2014年

6 范林夏;外宣翻译策略研究[D];沈阳师范大学;2013年

7 钟飞;四川景点导游词翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2013年

8 王一宁;目的论视角下外宣资料中中华民俗文化词汇的英译研究[D];山西大学;2012年



本文编号:1975515

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1975515.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5e1cb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com