当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能目的论指导下的《巴基斯坦:夹在清真寺与军队之间的国家》(第四章)翻译实践报告

发布时间:2018-06-04 22:52

  本文选题:中巴经济走廊 + 功能目的论 ; 参考:《新疆师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:近年来,中国和巴基斯坦的交流与合作进入到了一个新的历史发展阶段,中巴经济走廊的实施更是加强了中巴双方的经济联系。因此,了解巴基斯坦的社会状况势在必行。本篇实践报告正是基于这一目的而立项的,其目标读者既可以是那些想了解巴基斯坦历史与现状的普通民众,也可以是研究巴基斯坦的学者们。本篇实践报告的框架结构如下所示:第一部分,翻译缘起,包括报告撰写所处的社会背景以及报告撰写所具有的现实意义;第二部分,翻译任务介绍,包括专著作者、专著主要内容以及专著语言特点、翻译难点介绍和翻译步骤等两方面内容;第三部分,也是最重要的内容,即本篇实践报告所采取的翻译理论框架。其中,主要介绍了功能目的论、该理论所要遵循的三大原则以及该理论指导下的翻译方法;第四部分,翻译案例分析,笔者针对翻译过程中所运用的各种翻译方法给予详解分析,是本篇实践报告的重点内容;第五部分,翻译总结,着重指出译者翻译中的不足以及本篇实践报告所带来的启示,从而做到顺利收尾。本篇实践报告撰写于中巴经济走廊的时代大背景下,能够为国内民众了解巴基斯坦的历史提供一个相对真实的渠道,也能为巴基斯坦研究学者们拓宽原始资料获取的渠道,具有一定的现实意义。
[Abstract]:In recent years, the exchanges and cooperation between China and Pakistan have entered a new stage of historical development, and the implementation of the China-Pakistan Economic Corridor has strengthened the economic ties between China and Pakistan. Therefore, it is imperative to understand the social situation in Pakistan. It is for this purpose that this practical report is aimed at both ordinary citizens who want to understand Pakistan's history and present situation and scholars who study Pakistan. The framework of this practice report is as follows: part I, the origin of translation, including the social background in which the report is written and the practical significance of the writing of the report; part two, the introduction of translation tasks, including the author of the monograph. The main contents of the monographs and the language characteristics of the monographs, the difficult points of translation and the translation steps, etc. The third part is also the most important part, that is, the theoretical framework of translation adopted in this practical report. Among them, it mainly introduces the functional Skopos theory, the three principles that the theory should follow and the translation methods under the guidance of the theory. The author makes a detailed analysis of the various translation methods used in the process of translation, which is the main content of this practical report. Part five, the translation summary, points out the shortcomings of the translator's translation and the enlightenment brought by this practical report. In order to achieve a smooth end. This practical report, written against the background of the era of the China-Pakistan Economic Corridor, can provide a relatively true channel for the domestic public to understand the history of Pakistan, as well as broaden the channels for Pakistani researchers to obtain original data. Has certain realistic significance.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张薇;;英语笔译中的增译法和省译法[J];现代交际;2015年12期

2 黄海英;邓华;;浅析翻译目的论的三原则[J];湖北函授大学学报;2015年22期

3 杨晓茹;;英汉互译中的转态译法探究[J];考试周刊;2015年46期

4 张超哲;;中巴经济走廊建设:机遇与挑战[J];南亚研究季刊;2014年02期

5 方梦之;;翻译策略的构成与分类[J];当代外语研究;2013年03期

6 沈学甫;;英汉翻译中词类转换法的应用[J];英语知识;2012年11期

7 徐秀梅,宫钦言;语序的调整与标点的运用——浅谈分译法[J];上海翻译;2005年04期

8 刘庆元;语篇翻译中的衔接与连贯[J];山东外语教学;2004年03期

9 卞正东;翻译目的论[J];无锡教育学院学报;2004年01期

10 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期



本文编号:1979182

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1979182.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cb297***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com