将视译纳入口译能力测试有效性的实证研究
本文选题:视译 + 口译能力测试 ; 参考:《上海外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:国内外的许多高等院校都已将视译作为口译项目入学资格测试的一部分,国外的一些译员资格考试也将视译作为重要的考察方式。本研究拟对此提供实证研究支持。本文以巴赫曼的言语测试效度理论为依据,验证视译作为口译能力测试的内容效度、结构效度和预测效度。在三组口译能力水平有显著差异的对照组中开展实验,重点探讨视译测试与其可能反映的文本分析能力、抗源语干扰能力、以及抗压等能力方面的相关性;以及视译测试结果与交传这一口译能力测试形式结果的关联度。实证研究结论为:第一,视译对译员快速分析信息、摆脱源语干扰、在高压状态下工作以及多任务协调处理等方面的能力提出更高的要求;第二,实验数据显示实验对象在视译测试中的分数与其他单个口译能力测试分数呈现高度正相关性,说明视译至少可以有效反映被试的文本分析能力、抗源语干扰能力以及高压状态下的工作能力;第三,被试的视译测试分数与交传测试分数呈现高度正相关,且视译测试分数在不同对照组间存在显著差异,说明视译测试至少可以有效预测被试的交传口译能力水平。第四,本论文为视译质量评估建立了一套标准框架,根据测试目的的不同,可对评估标准进行相应微调。
[Abstract]:Many colleges and universities at home and abroad have regarded visual translation as a part of the entrance qualification test of interpretation programs, and some foreign interpreters' qualification examinations have also regarded visual translation as an important means of investigation. This study is intended to provide empirical research support for this. Based on Bachmann's speech test validity theory, this paper verifies the content validity, structural validity and predictive validity of visual translation as a test of interpreting competence. The experiment was carried out in the three groups with significant differences in interpretation proficiency, focusing on the correlation between the visual translation test and the text analysis ability, the ability to resist the interference of the source language, and the ability to resist the pressure, which may be reflected by the visual translation test. And the correlation degree between the result of visual translation test and the result of the interpretation ability test. The conclusions of the empirical study are as follows: first, visual translation puts forward higher requirements for interpreters' ability to analyze information quickly, get rid of source language interference, work under high pressure and coordinate multi-task processing; second, The experimental data show that the scores of the subjects in the visual translation test are highly positively correlated with the scores of the other individual interpretation proficiency tests, indicating that visual translation can at least effectively reflect the text analysis ability of the subjects. Third, the visual translation test scores of the subjects showed a high positive correlation with the cross transmission test scores, and the visual translation test scores were significantly different among the different control groups. The results show that the visual translation test can at least effectively predict the intercom interpretation ability of the subjects. Fourth, this paper establishes a standard framework for the evaluation of visual translation quality, which can be fine-tuned according to the purpose of the test.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 郭兰英;;大学生口译能力开发的抑制及其应对策略[J];中国大学教学;2006年02期
2 孔臻珠;;浅议学生口译能力在相关课程中的培养[J];长春大学学报;2006年11期
3 袁小陆;;口译能力与口译测试有用性之关系研究[J];外语教学;2007年05期
4 王斌华;;“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探[J];外语界;2007年03期
5 渠新峰;;背诵对提高口译能力的正迁移及在教学中的应用[J];兵团教育学院学报;2011年04期
6 邓睿;曹佳;;强化高职学生口译能力培养的有效途径[J];才智;2011年36期
7 陈洁;;影响口译能力因素的分析及解决方法[J];科教文汇(上旬刊);2012年03期
8 初洋;;浅论口译能力与译员能力的界定及意义[J];才智;2014年05期
9 周方维;;为了成为“SOHO”一族[J];成才与就业;2006年09期
10 邓正君;;非英语专业大学生口译能力调查与研究[J];西昌学院学报(社会科学版);2007年01期
相关会议论文 前1条
1 赵彬;;谈谈如何在商务英语教学中培养学生的商务口译能力[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
相关博士学位论文 前2条
1 苏伟;本科阶段口译能力发展途径研究[D];上海外国语大学;2011年
2 朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年
相关硕士学位论文 前8条
1 谢艺;将视译纳入口译能力测试有效性的实证研究[D];上海外国语大学;2017年
2 梁淑健;以发展口译能力为中心的练习模式探究[D];广东外语外贸大学;2015年
3 李成彬;议会制辩论对口译能力促进作用的实证研究[D];四川外国语大学;2017年
4 武曦婷;交传中口译能力与语言能力关系的实证研究[D];内蒙古大学;2017年
5 施龙蕊;英汉视译训练对提高学生译员口译能力的实验研究[D];沈阳师范大学;2013年
6 蔡晨艺;初探专业口译能力评估的有效性[D];上海外国语大学;2011年
7 姚昊懿;试论汉英口译实践中的能力问题以及提高方法[D];上海外国语大学;2012年
8 刘丽;维汉口译中停顿现象的分析[D];新疆师范大学;2013年
,本文编号:1979259
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1979259.html