阐释运作理论视角下《呼兰河传》中东北民俗文化英译研究
发布时间:2018-06-05 01:14
本文选题:斯坦纳 + 阐释运作 ; 参考:《郑州大学》2017年硕士论文
【摘要】:《呼兰河传》由中国近现代女作家萧红创作,主要描述东北边陲呼兰河的风土人情。1979年美国汉学家(Howard Goldblatt)将其前五章翻译成英文,并通过印第安纳大学出版,1988年经过修改后,完整的英译本面世,获得了大量美国读者关注。小说中有大量关于东北民俗文化的描述,如:当地的节日庆典、东北民谣、儿歌等,这也是本文将小说中的东北民俗文化作为研究对象,对其翻译进行分析的原因之一。20世纪70年代,美国翻译理论家乔治·斯坦纳将阐释学的理解观与翻译结合起来,并在其著作《通天塔之后:语言与翻译观》中提出了基于阐释学的阐释翻译理论四步骤,即:信任、入侵、吸收、补偿,开创了翻译研究的新领域。基于东北民俗文化在小说中所占据的重要地位以及其翻译的特殊性,在斯坦纳阐释运作理论四步骤框架指导下,本文采用文献查阅法、文本分析法和归纳总结法等定性研究方法解析《呼兰河传》英译本,并力求总结一些有益于民俗文化翻译的原则。本文主要提出以下两个问题:一、在斯坦纳阐释理论的四个步骤指导下,分析译者如何翻译《呼兰河传》中的东北民俗文化?二、从斯坦纳的阐释四步骤探求译者翻译《呼兰河传》中的东北民俗时主要遵循了哪些翻译原则?研究发现:(1)译者对文本中的东北民俗的信任主要体现在其个人经历及兴趣以及早期翻译文本的选择;译者基于其个人信仰及母语文化意识,对部分东北民俗进行了一定的入侵;吸收阶段,译者主要对东北民俗的意义及形式进行了整合,以求达到更好的效果;补偿阶段,部分民俗文化意义虽有一定缺失,但译者采用不同的翻译方法与技巧,如增词法、直译、音译加注释,对原文进行了一定补偿,;(2)译者在翻译《呼兰河传》中的东北民俗时,为了最大程度再现东北民俗,遵循保留其异国风味和再现原文风格的原则;此外,他还遵循可读性原则,力求让目的语读者在理解原文的基础上,进一步了解东北民俗文化。在阐释运作理论框架下,本文通过对《呼兰河传》英译本中东北民俗文化翻译的研究,希望能拓展其英译研究的视角,并为翻译此类带有民俗文化的小说提供有益借鉴。
[Abstract]:"Hu Lan he biography" was created by Xiao Hong, a modern Chinese writer, Xiao Hong, mainly describing the customs of the northeastern border, the American Sinologist (Howard Goldblatt), translated into English in the first five chapters of the American Sinologist (Howard Goldblatt), and published through the University of Indiana. After the revision of the 1988, a complete English version has come to the attention of a large number of American readers. There are a large number of descriptions of the folk culture of the northeast, such as the local festival celebration, the Northeast Folk Ballad and the nursery rhymes, which is one of the reasons for the study of the Northeast folklore culture in the novel, one of the reasons for the analysis of its translation. In the 70s of.20, the American translation theorist Joe Gee Steiner combined the understanding of hermeneutics with the translation. The four steps of interpretation translation theory based on hermeneutics, namely, trust, invasion, absorption and compensation, have been set up in the new field of translation studies. Based on the importance of northeastern folklore culture in the novel and the particularity of its translation, Steiner interprets the operation theory four. Under the guidance of the step frame, this paper adopts the methods of literature review, text analysis and inductive summary to analyze the English translation of the "the biography of the whole river", and try to sum up some principles which are beneficial to the translation of folk culture. This paper mainly puts forward the following two questions: first, under the guidance of the four steps of Steiner's interpretation theory, the translator, for example, is analyzed. What translation is the Northeast folklore culture in the biography of the Hu Lan River? Two, from the four steps of Steiner's interpretation, what translation principles are followed when the translator's translation of the northeastern folklore is translated? (1) the translator's trust in the northeastern folklore of the text is mainly reflected in his personal experience and interest as well as the choice of the early translation text. The translator, based on his personal belief and the cultural consciousness of his mother tongue, has made a certain invasion of the folk custom of the northeast. In the absorption stage, the translator mainly integrates the meaning and form of the northeastern folklore in order to achieve a better effect. In the phase of compensation, some folk cultural meanings are missing, but the translator adopts different methods and techniques of translation. In order to reproduce the northeastern folklore of the northeast, the translator follows the principle of preserving its exotic flavor and reproducing the original style of the original. In addition, he also follows the principle of readability and strives to make the target language readers understand the basis of the original text, in addition to the translation of the northeastern Folklore in the "River". On the basis of this, we can further understand the folk culture of Northeast China. Under the framework of interpretation and operation theory, this paper, through the study of the translation of northeastern folklore culture in the English translation of the "Hu Lan River", hopes to expand the perspective of its English translation study and provide useful lessons for the translation of such novels with folklore culture.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 闫怡恂;葛浩文;;文学翻译:过程与标准——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2014年01期
2 王珊;;从后殖民翻译理论视阈看《呼兰河传》英译本中的杂合[J];语文学刊(外语教育教学);2012年11期
3 李文静;;中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J];中国翻译;2012年01期
4 西风;;阐释学翻译观在中国的阐释[J];外语与外语教学;2009年03期
5 陈忠华,杨春苑;译文的可读性障碍及其排除[J];中国翻译;2002年03期
6 刘再复;;百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J];北京文学;1999年08期
7 潘德荣,,齐学栋;诠释学的源与流[J];学习与探索;1995年01期
相关博士学位论文 前1条
1 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
本文编号:1979734
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1979734.html