《我们的孩子:危机中的美国梦》(第五章)翻译实践报告
发布时间:2018-06-05 01:17
本文选题:信息型文本 + 交际翻译 ; 参考:《四川外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文选自《我们的孩子:危机中的美国梦》(Our Kids:The American Dream in Crisis)一书中的第五章“社区”(Community)。该书由哈佛肯尼迪政府学院彼得和伊莎贝尔·马尔金(Peter and Isabel Malkin professor of Public Policy)公共政策讲座教授罗伯特·D·普特南(Robert D.Putnam)所著,探讨了美国社会贫富孩子之间日益增加的机会差距。本报告分为五章:第一章是翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义和结构。第二章是对原文文本的分析,包括作者介绍,原文语言学特征分析。根据卡特琳娜·赖斯的文本类型理论,原文为信息型文本,该类文本的翻译以准确传递原文信息、确保译文可读性为宗旨。第三章为本翻译报告的核心部分,即翻译指导理论的选择和应用,同时本章还指出了翻译中的难点,并且列举出了解决这些问题所运用的词序调整法、词类转译法、增译法、分译法以及正反法。鉴于原文文本为信息型文本,本翻译报告以纽马克(Peter Newmark)的交际翻译为理论基础,并结合自身翻译实践,探讨了其在翻译过程中指导作用。第四章为翻译项目总结,包括翻译过程中积累的经验教训及亟待解决的问题。最后,本报告希望可以总结翻译方法,为以后信息型文本翻译的研究提供参照。
[Abstract]:This article is a translation project report. The original text of the translation project is from our Child: the American Dream in crisis. Chapter 5 of our Kids:The American Dream in Crisis), "Community". By Robert D. Putnama, professor of public policy at Harvard's Kennedy School of Government, Peter and Isabel Malkin professor of Public Policy), the book explores the growing gap of opportunity between rich and poor children in American society. This report is divided into five chapters: the first chapter is the introduction of translation projects, including the background, objectives, significance and structure of the project. The second chapter is the analysis of the original text, including the author's introduction and the linguistic features of the original text. According to Catalina Rice's text type theory, the original text is informational text. The translation of this kind of text aims at accurately transmitting the original information and ensuring the readability of the translated text. The third chapter is the core part of this translation report, namely, the choice and application of translation guidance theory. At the same time, this chapter also points out the difficulties in translation, and enumerates the methods of word order adjustment, part of speech transference and incremental translation that are used to solve these problems. The translation method and the positive and negative method. In view of the fact that the original text is an informative text, this translation report is based on the communicative translation of Peter Newmark, and discusses its guiding role in the process of translation in the light of its own translation practice. Chapter four is a summary of translation projects, including lessons learned and problems to be solved. Finally, this report hopes to summarize the translation methods and provide a reference for the study of informative text translation.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 沈萍;邱灿红;;儿童友好型城市开放空间研究[J];中外建筑;2010年02期
,本文编号:1979742
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1979742.html