当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《临沂市国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》(节选)翻译实践报告

发布时间:2018-06-05 03:29

  本文选题:十三五规划 + 汉英翻译 ; 参考:《曲阜师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着我国对外经济的迅速发展以及社会进步,我国政府文件的翻译已经越来越受到翻译工作者的重视。在本次翻译实践报告中,作者尝试对《临沂市国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》这一政府文件进行翻译,以期让国外读者更好地了解临沂市的发展规划与前景。在本次课题的研究中,主要研究内容包括五个部分:第一部分为绪论,这一部分简要研究以及梳理了翻译任务的背景、翻译任务的重要性以及本次课题研究的框架。第二部分是翻译任务的描述,主要研究了翻译文本的内容以及翻译文本的功能以及风格。第三部分是理论基础,简要介绍了功能对等理论,分析了功能对等理论在翻译中的重要性。第四部分是翻译过程分析,主要从翻译前的准备、翻译以及翻译质量控制这几个方面进行分析。第五部分是案例分析部分,这部分从词汇层面、句法层面以及语篇层面进行了分类分析,重点分析了缩写词与范畴词的翻译、无主语句子与长难句的翻译等问题及解决的对策。最后一部分是本文的结论,通过本文的翻译实践报告可以看出,在实际翻译的过程中,在功能对等理论的指导下,从词汇层面、语法层面以及语篇层面选择合适的翻译方法对于语义理解和语篇连贯有着重要的作用。
[Abstract]:With the rapid development of China's foreign economy and social progress, translation of government documents has been paid more and more attention by translators. In this translation practice report, the author attempts to translate the 13th Five-Year Plan outline for National Economic and Social Development of Linyi City, in order to make foreign readers better understand the development plan and prospects of Linyi City. In the research of this topic, the main research content includes five parts: the first part is introduction, this part briefly studies and combs the background of translation task, the importance of translation task and the framework of this research. The second part is the description of the translation task, which mainly studies the content of the translated text, the function and style of the translated text. The third part is the theoretical basis, briefly introduces the functional equivalence theory, and analyzes the importance of functional equivalence theory in translation. The fourth part is the analysis of translation process, mainly from the aspects of pre-translation preparation, translation and translation quality control. The fifth part is the case analysis part, which is classified from lexical level, syntactic level and discourse level. It focuses on the translation of acronyms and category words, the translation of no-subject sentences and long difficult sentences, and the countermeasures to solve them. The last part is the conclusion of this paper. Through the translation practice report, we can see that in the actual translation process, under the guidance of functional equivalence theory, we can see from the lexical level. The choice of appropriate translation methods at the grammatical and textual levels plays an important role in semantic understanding and discourse coherence.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 胡芳毅;贾文波;;外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J];上海翻译;2010年01期

2 朱志瑜;;纽马克的翻译类型学[J];外国语(上海外国语大学学报);2006年06期

3 王小萍;;政治文献英译的疑难及其解决办法[J];山东外语教学;2006年05期

4 方梦之;近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J];上海科技翻译;2002年03期

5 王东风;译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J];中国翻译;2001年05期

6 段连城;;呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[J];中国翻译;1990年05期

7 邱磊;;言语产物功能在翻译标准中的主导作用[J];中国翻译;1988年04期



本文编号:1980280

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1980280.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a6aba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com