前景化理论下的《暗恋桃花源》英译赏析
发布时间:2018-06-05 07:40
本文选题:戏剧翻译 + 《暗恋桃花源》 ; 参考:《四川戏剧》2017年04期
【摘要】:英文版中国戏剧《暗恋桃花源》以它80场的演出震撼了美国戏剧界,它的成功预示着更多优秀的中国戏剧将走出国门、大放异彩。因此,中国戏剧的英译研究意义非凡。本文以美国俄勒冈"莎士比亚戏剧节"上使用的《暗恋桃花源》英译本为研究对象,从布拉格学派"前景化"理论出发,评析该剧中的特色语言——模糊语、双关语、插入语和古今混搭语的英译。
[Abstract]:The English version of Chinese Drama, Love of the Peach Blossom Garden, shocked the American theatrical world with its 80 performances, and its success heralded that more excellent Chinese dramas would go abroad and shine brilliantly. Therefore, the study of English translation of Chinese drama is of great significance. Based on the English translation of Dark Love for Peach Blossom, which was used in Shakespeare's Drama Festival in Oregon, this paper, from the perspective theory of Prague School, analyzes the feature language of the play-vague language, puns, etc. English translation of interjective language and modern and ancient mixed language.
【作者单位】: 四川传媒学院;
【基金】:四川省教育厅2016年人文社科项目“中国戏剧英译研究”(项目编号:16SB0393)的阶段性研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 ;新文化[J];新电视;2007年Z1期
2 王小燕;;“跨界艺术资源整合”的创作与营销模式初探——以《新暗恋桃花源》项目运作为例[J];东方企业文化;2011年02期
3 阿司;;7月演出及活动[J];英语沙龙(实战版);2012年07期
,本文编号:1981197
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1981197.html