《与中国打交道—一位业内人士对一个新经济大国的解析》(第二十章)翻译实践报告
本文选题:目的论 + 语义翻译 ; 参考:《四川外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告。报告选材为美国前财长亨利·保尔森所著的《与中国打交道—一位业内人士对一个新经济大国的解析》第三部分的第二十章。此书是亨利·保尔森的回忆录,共有三部分。第三部分讲述的是亨利·保尔森负责保尔森研究所期间建立中美关系桥梁的相关内容。在原文第二十章《未来的发展方向》中,亨利·保尔森给读者详细地说明了中美关系发展中存在的一些问题,并且给出了他个人的一些建议。最值得关注的是他给出的八条与中国打交道的原则,让读者可以从一个美国人的视角审视中美关系。这是一种全新的体验,具有指导、启迪作用。根据报告题材类型,译者选择了纽马克语义翻译理论为理论基础。另外,译者也运用了目的论指导翻译过程。报告选材为半自传型文本,根据纽马克的文本类型分类,半自传型文本属于表达功能文本。表达功能文本更注重的是内容而非效果。译者在进行翻译时忠实于原文的内容进行翻译,尽可能地将原作者想要表达的内容以目的语体现出来。目的论认为,所有翻译活动首要原则是“目的原则”,而决定翻译目的的重要因素之一就是译文受众,所以译者在翻译过程中需特别注意选词。本文一共分为四个部分。第一部分,引言。这部分介绍了翻译项目的背景、目的、意义和结构;第二部分对原文作者和原文主要内容进行了简要介绍,并对原文语言特点进行分析;第三部分,翻译中的难点和翻译方法部分将会以例子的方式呈现;在翻译的过程中,主要采用的方法是倒置法,拆句法,转换法等等;第四部分包含了译者在翻译过程中的经验以及翻译时的一些难点。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. Henry Paulson, former U.S. Treasury Secretary, "dealing with China-an insider's analysis of a new economic power." Chapter 20 of part three. The book is a three-part memoir by Henry Paulson. The third part deals with the relationship between China and the United States during Henry Paulson's tenure at the Paulson Institute. In Chapter 20 of the original, "the Future Development Direction", Henry Paulson explains in detail to readers some problems existing in the development of Sino-US relations, and gives some personal suggestions. Most notable is his eight principles for dealing with China, which allows readers to look at Sino-US relations from an American perspective. This is a brand-new experience with guidance and enlightenment. According to the genre of the report, the translator chooses Newmark's semantic translation theory as the theoretical basis. In addition, the translator also uses Skopos theory to guide the translation process. The semi-autobiographical text is classified according to Newmark's text type, and semi-autobiographical text is an expressive text. Expressive text is more about content than effect. In translation, the translator is faithful to the content of the original text and, as far as possible, reflects what the original author wants to express in the target language. Skopos theory holds that the primary principle of all translation activities is the Skopos principle, and that the target audience is one of the important factors determining the translation purpose, so the translator should pay special attention to the choice of words in the process of translation. This paper is divided into four parts. The first part, introduction. This part introduces the background, purpose, significance and structure of the translation project. The second part gives a brief introduction to the original author and the main contents of the original text, and analyzes the characteristics of the original language. The difficulties and methods of translation will be presented in the form of examples. In the process of translation, the main methods are inversion, syntactic disassembly, conversion and so on. The fourth part contains the translator's experience in the process of translation and some difficulties in translation.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨照;;归异化之争的终结者——论语义翻译的中庸性[J];科教文汇(下旬刊);2007年05期
2 张锦;;语义翻译与《围城》前景化语言的翻译[J];宜宾学院学报;2010年03期
3 吁霖;;也谈语义翻译[J];传奇·传记文学选刊(理论研究);2010年04期
4 阮爱萍;马艳霞;王沁萍;李军纪;;医学论文英文摘要中语义翻译的常见错误[J];山西医科大学学报;2010年12期
5 贺志刚;思想类著述的英汉翻译:理论起点[J];浙江学刊;2004年05期
6 赵俣;;小议“山寨”及其扩展词的汉英语义翻译[J];吉林教育;2010年07期
7 韩振宇;民族文化语义翻译的得与失[J];长春光学精密机械学院学报(社会科学版);2001年04期
8 但汉源;;语篇中的语词照应与语义翻译[J];湖北电大学刊;1996年11期
9 赵云龙;;浅析语境对语义翻译的影响[J];长春金融高等专科学校学报;2012年03期
10 宋丹;;语义翻译视角下《蛙》的日译本评析[J];日语学习与研究;2014年04期
相关会议论文 前5条
1 吕娜;;交际与语义翻译比其他翻译两分法的优势[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
2 何大顺;冯炜成;;浅议语义翻译和交际翻译在川菜菜名翻译中的运用[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
3 曾国林;;基于语义翻译与交际翻译理论评述2013年政府工作报告中中国特色词的英译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
4 郑琳;;交际翻译和语义翻译在汉语新闻标题英译中的应用[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 韩杰;报告文学的英译汉策略研究[D];河北联合大学;2014年
2 路爽;语义翻译和交际翻译在回族丧葬用语翻译中的运用-《长河》(节选)翻译实践报告[D];宁夏大学;2015年
3 刘馨;英语自传类文学作品的翻译策略探讨[D];复旦大学;2014年
4 张妍;[D];西安外国语大学;2015年
5 王昱心;纽马克翻译理论在文学翻译中的应用[D];天津理工大学;2015年
6 曾海玉;从目的论原则看商务口译中的语义翻译和交际翻译[D];福建师范大学;2015年
7 王玉珊;《崛起的中国:权力与再保障》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2015年
8 吕琴;Operating Manual of Optima Precision Drill翻译项目的实践报告[D];哈尔滨工业大学;2015年
9 贾慧芳;《母亲的修炼》(节选)翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
10 朱冲;语义翻译和交际翻译视角下的《论语》节选翻译实践[D];南昌大学;2015年
,本文编号:1982183
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1982183.html